TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:47:57 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十四冊 No. 1462《善見律毘婆沙》CBETA 電子佛典 V1.24 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập tứ sách No. 1462《thiện kiến luật tỳ bà sa 》CBETA điện tử Phật Điển V1.24 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 善見律毘婆沙, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 thiện kiến luật tỳ bà sa , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 善見律毘婆沙卷第八 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ bát     簫齊外國三藏僧伽跋陀羅譯     tiêu tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 「戒句中欲分別令知,此是總說,汝等當知。 「giới cú trung dục phân biệt lệnh tri ,thử thị tổng thuyết ,nhữ đẳng đương tri 。 起作識有心世間罪功德業受起者, khởi tác thức hữu tâm thế gian tội công đức nghiệp thọ khởi giả , 總一切戒本,有六戒句起。」 法師曰:「後當解, tổng nhất thiết giới bản ,hữu lục giới cú khởi 。」 Pháp sư viết :「hậu đương giải , 今當略說耳。後戒因六種戒而起, kim đương lược thuyết nhĩ 。hậu giới nhân lục chủng giới nhi khởi , 有戒因四種起,有戒因三種起,有戒因迦絺那起, hữu giới nhân tứ chủng khởi ,hữu giới nhân tam chủng khởi ,hữu giới nhân Ca hi na khởi , 有戒因羊毛起,有戒因捨心起;於此中, hữu giới nhân dương mao khởi ,hữu giới nhân xả tâm khởi ;ư thử trung , 因作而起,因不作而起,因作因不作而起, nhân tác nhi khởi ,nhân bất tác nhi khởi ,nhân tác nhân bất tác nhi khởi , 或因作起,或因不作起, hoặc nhân tác khởi ,hoặc nhân bất tác khởi , 或因作不作起;於其中有識得脫,有識不得脫, hoặc nhân tác bất tác khởi ;ư kỳ trung hữu thức đắc thoát ,hữu thức bất đắc thoát , 於戒中以心得脫,此是以識得脫,餘者非識得脫, ư giới trung dĩ tâm đắc thoát ,thử thị dĩ thức đắc thoát ,dư giả phi thức đắc thoát , 更有戒無心,有戒有心。 cánh hữu giới vô tâm ,hữu giới hữu tâm 。 」 問曰:「何謂有戒有心?」 答曰:「有心作而得罪。 」 vấn viết :「hà vị hữu giới hữu tâm ?」 đáp viết :「hữu tâm tác nhi đắc tội 。 」 問曰:「何謂無心?」 答曰:「與心相離而得罪,此一切世間罪。 」 vấn viết :「hà vị vô tâm ?」 đáp viết :「dữ tâm tướng ly nhi đắc tội ,thử nhất thiết thế gian tội 。 制戒罪有二,諸罪相以說,行善受者,有戒身業, chế giới tội hữu nhị ,chư tội tướng dĩ thuyết ,hạnh/hành/hàng thiện thọ giả ,hữu giới thân nghiệp , 有戒口業。 hữu giới khẩu nghiệp 。 」 問曰:「何謂為身業?」 答曰:「因身行故,從此得罪,故曰身業;因口行故, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị thân nghiệp ?」 đáp viết :「nhân thân hạnh/hành/hàng cố ,tòng thử đắc tội ,cố viết thân nghiệp ;nhân khẩu hạnh/hành/hàng cố , 故名口業得罪。復有戒善,復有戒不善, cố danh khẩu nghiệp đắc tội 。phục hưũ giới thiện ,phục hưũ giới bất thiện , 復有不善非不善三十二心起罪。 phục hưũ bất thiện phi bất thiện tam thập nhị tâm khởi tội 。 欲界八善心、十二不善心,欲界有十無記心, dục giới bát thiện tâm 、thập nhị bất thiện tâm ,dục giới hữu thập vô kí tâm , 從善心、從無記心,有二知心,於諸心中,以善心得罪, tùng thiện tâm 、tùng vô kí tâm ,hữu nhị tri tâm ,ư chư tâm trung ,dĩ thiện tâm đắc tội , 名為善罪。 danh vi thiện tội 。 餘者次第亦如是說曰:『有戒三受,有戒二受,有戒一受,於三受中, dư giả thứ đệ diệc như thị thuyết viết :『hữu giới tam thọ ,hữu giới nhị thọ ,hữu giới nhất thọ/thụ ,ư tam thọ trung , 因三受得罪,名為三受。或因樂受, nhân tam thọ đắc tội ,danh vi tam thọ 。hoặc nhân lạc thọ , 或因捨受得罪,名為二受。或因苦受得罪, hoặc nhân xả thọ đắc tội ,danh vi nhị thọ 。hoặc nhân khổ thọ đắc tội , 名為一受。』如是因無記想有心性罪行善受, danh vi nhất thọ/thụ 。』như thị nhân vô kí tưởng hữu tâm tánh tội hạnh/hành/hàng thiện thọ , 汝等知此雜已,於諸起中, nhữ đẳng tri thử tạp dĩ ,ư chư khởi trung , 此波羅夷因何物起,便因一種起。以支者,有二支。 thử ba-la-di nhân hà vật khởi ,tiện nhân nhất chủng khởi 。dĩ chi giả ,hữu nhị chi 。 何謂為二?因身心起,是名為二支。行以得罪, hà vị vi/vì/vị nhị ?nhân thân tâm khởi ,thị danh vi/vì/vị nhị chi 。hạnh/hành/hàng dĩ đắc tội , 是名因行。想者,欲想,若無欲想,便得脫。 thị danh nhân hành 。tưởng giả ,dục tưởng ,nhược/nhã vô dục tưởng ,tiện đắc thoát 。 無罪者,不知不覺、不受不樂。有心者, vô tội giả ,bất tri bất giác 、bất thọ/thụ bất lạc/nhạc 。hữu tâm giả , 有欲心行,然後得罪。性罪者,自然罪, hữu dục tâm hành ,nhiên hậu đắc tội 。tánh tội giả ,tự nhiên tội , 若身心共作,然後得罪,以貪作,是名不善。 nhược/nhã thân tâm cọng tác ,nhiên hậu đắc tội ,dĩ tham tác ,thị danh bất thiện 。 或樂或捨,以此二法而得罪,是名二受。 hoặc lạc/nhạc hoặc xả ,dĩ thử nhị Pháp nhi đắc tội ,thị danh nhị thọ 。 」 法師曰:「一切罪相,於廣說中,汝等應知。 」 Pháp sư viết :「nhất thiết tội tướng ,ư quảng thuyết trung ,nhữ đẳng ứng tri 。 「獼猴拔闍子,  老出家及鹿。 「Mi-Hầu bạt xà/đồ tử ,  lão xuất gia cập lộc 。 「此偈名為憂陀那,世尊自判, 「thử kệ danh vi ưu đà na ,Thế Tôn tự phán , 憂波離為未來世律師,易憶識故,說此偈頌, ưu ba ly vi/vì/vị vị lai thế luật sư ,dịch ức thức cố ,thuyết thử kệ tụng , 汝等應當善觀罪相。獼猴拔闍子,此事隨制。 nhữ đẳng ứng đương thiện quán tội tướng 。Mi-Hầu bạt xà/đồ tử ,thử sự tùy chế 。 白衣者,著白衣服行婬。草衣者, bạch y giả ,trước/trứ bạch y phục hạnh/hành/hàng dâm 。thảo y giả , 外道人結茅草為衣。木皮衣者,剝木皮以為衣。 ngoại đạo nhân kết/kiết mao thảo vi/vì/vị y 。mộc bì y giả ,bác mộc bì dĩ vi/vì/vị y 。 木板衣者,以木板遮前後以為衣。髮欽婆羅者, mộc bản y giả ,dĩ mộc bản già tiền hậu dĩ vi/vì/vị y 。phát Khâm-bà-la giả , 織人髮以為衣。毛欽婆羅, chức nhân phát dĩ vi/vì/vị y 。mao Khâm-bà-la , 以犛牛毛織為衣。角鵄翅衣者,連角鵄翅以為衣。 dĩ mao ngưu mao chức vi/vì/vị y 。giác 鵄sí y giả ,liên giác 鵄sí dĩ vi/vì/vị y 。 鹿皮衣者,取完全合毛四脚被以為衣。 lộc bì y giả ,thủ hoàn toàn hợp mao tứ cước bị dĩ vi/vì/vị y 。 」 問曰:「殺人何故不得波羅夷罪?」 答曰:「本為細滑, 」 vấn viết :「sát nhân hà cố bất đắc ba-la-di tội ?」 đáp viết :「bổn vi/vì/vị tế hoạt , 無殺心故,得僧伽婆尸沙罪。 vô sát tâm cố ,đắc tăng già bà thi sa tội 。 欝波羅華比丘尼者,本是舍衛國長者女,此比丘尼, uất ba la hoa Tì-kheo-ni giả ,bổn thị Xá-Vệ quốc Trưởng-giả nử ,thử Tì-kheo-ni , 於過去世百千劫積眾善行,是故端正微妙, ư quá khứ thế bách thiên kiếp tích chúng thiện hạnh/hành/hàng ,thị cố đoan chánh vi diệu , 色如優鉢羅華內,此比丘尼離諸煩惱, sắc như ưu-bát-la hoa nội ,thử Tì-kheo-ni ly chư phiền não , 更增好色,故名優鉢羅華比丘尼。染著者, cánh tăng hảo sắc ,cố danh ưu-bát-la hoa Tì-kheo-ni 。nhiễm trước giả , 從白衣以來,為男子之所染著。 tùng bạch y dĩ lai ,vi/vì/vị nam tử chi sở nhiễm trước/trứ 。 眠臥床上者,此比丘尼從外乞食還,開戶入戶, miên ngọa sàng thượng giả ,thử Tì-kheo-ni tùng ngoại khất thực/tự hoàn ,khai hộ nhập hộ , 闇故不覺男子在內,便脫衣而眠。 ám cố bất giác nam tử tại nội ,tiện thoát y nhi miên 。 此婆羅門便從床下出,犯比丘尼。犯者,壞比丘尼。 thử Bà-la-môn tiện tùng sàng hạ xuất ,phạm Tì-kheo-ni 。phạm giả ,hoại Tì-kheo-ni 。 此比丘尼愛盡無欲,如熱鐵入身,是故不犯。 thử Tì-kheo-ni ái tận vô dục ,như nhiệt thiết nhập thân ,thị cố bất phạm 。 此男子行欲竟去,此地能載須彌諸山王, thử nam tử hạnh/hành/hàng dục cánh khứ ,thử địa năng tái Tu-Di chư sơn vương , 而不載七尺惡人,是故地為之開, nhi bất tái thất xích ác nhân ,thị cố địa vi/vì/vị chi khai , 即入阿鼻地獄,火如羅網。 tức nhập A-tỳ địa ngục ,hỏa như la võng 。 世尊聞已語諸比丘:『此比丘尼不樂故,故名無罪。』佛因比丘尼, Thế Tôn văn dĩ ngữ chư Tỳ-kheo :『thử Tì-kheo-ni bất lạc/nhạc cố ,cố danh vô tội 。』Phật nhân Tì-kheo-ni , 而說偈言: nhi thuyết kệ ngôn : 「『如蓮華在水,  芥子投針鋒, 「『như liên hoa tại thủy ,  giới tử đầu châm phong ,   若於欲不染,  我名婆羅門。   nhược/nhã ư dục bất nhiễm ,  ngã danh Bà-la-môn 。 』「第十四句成女根者,於夜半中眠熟, 』「đệ thập tứ cú thành nữ căn giả ,ư dạ bán trung miên thục , 男子相貌牙鬚失已,而成女相貌。和上具足戒, nam tử tướng mạo nha tu thất dĩ ,nhi thành nữ tướng mạo 。hòa thượng cụ túc giới , 我聽即依先,不須更請師及具足戒。 ngã thính tức y tiên ,bất tu cánh thỉnh sư cập cụ túc giới 。 臘數者,從初受戒,我聽往比丘尼僧中, lạp số giả ,tòng sơ thọ/thụ giới ,ngã thính vãng Tì-kheo-ni tăng trung , 依先臘數而住。不同者,故出精為初。 y tiên lạp số nhi trụ/trú 。bất đồng giả ,cố xuất tinh vi/vì/vị sơ 。 此罪轉根即失,若更復為男子者亦無罪。 thử tội chuyển căn tức thất ,nhược/nhã cánh phục vi/vì/vị nam tử giả diệc vô tội 。 」 法師曰:「此是依文句次第解已,今更廣解。此二根中, 」 Pháp sư viết :「thử thị y văn cú thứ đệ giải dĩ ,kim cánh quảng giải 。thử nhị căn trung , 男根最上女根下。何以故?男子若多罪者, nam căn tối thượng nữ căn hạ 。hà dĩ cố ?nam tử nhược/nhã đa tội giả , 而失男根變為女根,女人若多功德, nhi thất nam căn biến vi/vì/vị nữ căn ,nữ nhân nhược/nhã đa công đức , 而變為男子,如是二根以多罪故而失, nhi biến vi/vì/vị nam tử ,như thị nhị căn dĩ đa tội cố nhi thất , 以多功德故而成男子。若有二比丘, dĩ đa công đức cố nhi thành nam tử 。nhược hữu nhị Tỳ-kheo , 同住共諮稟講說諷誦經典,而一比丘夜半轉根成女, đồng trụ/trú cọng ti bẩm giảng thuyết phúng tụng Kinh điển ,nhi nhất Tỳ-kheo dạ bán chuyển căn thành nữ , 二人悉得共眠罪。若覺知者, nhị nhân tất đắc cọng miên tội 。nhược/nhã giác tri giả , 而煩冤哭泣向同房說同住,應作是言:『卿勿憂惱, nhi phiền oan khốc khấp hướng đồng phòng thuyết đồng trụ/trú ,ưng tác thị ngôn :『khanh vật ưu não , 如是三界罪,佛已開門,或比丘或比丘尼, như thị tam giới tội ,Phật dĩ khai môn ,hoặc Tỳ-kheo hoặc Tì-kheo-ni , 都不閉塞善門。』如是慰喻已, đô bất bế tắc thiện môn 。』như thị úy dụ dĩ , 而作是言:『卿可往比丘尼僧中住。 nhi tác thị ngôn :『khanh khả vãng Tì-kheo-ni tăng trung trụ/trú 。 』若轉根比丘尼問:『大德!有知識比丘尼不?』若有者答有,若無答無。 』nhược/nhã chuyển căn Tì-kheo-ni vấn :『Đại Đức !hữu tri thức Tì-kheo-ni bất ?』nhược hữu giả đáp hữu ,nhược/nhã vô đáp vô 。 若轉根比丘尼更作是言:『大德!可將我往比丘尼 nhược/nhã chuyển căn Tì-kheo-ni cánh tác thị ngôn :『Đại Đức !khả tướng ngã vãng Tì-kheo-ni 所。』同住比丘, sở 。』đồng trụ/trú Tỳ-kheo , 可將轉根比丘尼付知識比丘尼。若無知識者,將至比丘尼寺。 khả tướng chuyển căn Tì-kheo-ni phó tri thức Tì-kheo-ni 。nhược/nhã vô tri thức giả ,tướng chí Tì-kheo-ni tự 。 若去時不得兩人而往,若得四五比丘乃可共往。 nhược/nhã khứ thời bất đắc lượng (lưỡng) nhân nhi vãng ,nhược/nhã đắc tứ ngũ bỉ khâu nãi khả cọng vãng 。 明把炬火捉杖行,我等哀愍往至尼寺, minh bả cự hỏa tróc trượng hạnh/hành/hàng ,ngã đẳng ai mẩn vãng chí ni tự , 寺若遠在聚落外,度江若置眾者, tự nhược/nhã viễn tại tụ lạc ngoại ,độ giang nhược/nhã trí chúng giả , 此無罪也。若至比丘尼所而作是言,即說比丘名, thử vô tội dã 。nhược/nhã chí Tì-kheo-ni sở nhi tác thị ngôn ,tức thuyết Tỳ-kheo danh , 問比丘尼知不?若比丘尼知而答知。 vấn Tì-kheo-ni tri bất ?nhược/nhã Tì-kheo-ni tri nhi đáp tri 。 『此比丘今轉成女根, 『thử Tỳ-kheo kim chuyển thành nữ căn , 諸比丘尼應當憐愍此比丘尼。』答言善哉。 chư Tì-kheo-ni ứng đương liên mẫn thử Tì-kheo-ni 。』đáp ngôn Thiện tai 。 諸比丘尼應作是言:『我等當與此比丘尼共諷誦經典聽法。 chư Tì-kheo-ni ưng tác thị ngôn :『ngã đẳng đương dữ thử Tì-kheo-ni cọng phúng tụng Kinh điển thính pháp 。 』諸比丘送付比丘尼已,還歸本寺。 』chư Tỳ-kheo tống phó Tì-kheo-ni dĩ ,hoàn quy bản tự 。 轉根比丘尼隨順尼僧意,勿有違失。若諸比丘尼無慚愧心, chuyển căn Tì-kheo-ni tùy thuận ni tăng ý ,vật hữu vi thất 。nhược/nhã chư Tì-kheo-ni vô tàm quý tâm , 又無同意料理,得移餘尼寺, hựu vô đồng ý liêu lý ,đắc di dư ni tự , 應覓依止師讀誦經法隨順比丘尼法律。 ưng mịch y chỉ sư độc tụng Kinh Pháp tùy thuận Tì-kheo-ni pháp luật 。 轉根比丘尼得度弟子受依止, chuyển căn Tì-kheo-ni đắc độ đệ-tử thọ/thụ y chỉ , 諸比丘尼不得譏嫌生彼此心。 「若先比丘時沙彌,付囑餘比丘。 chư Tì-kheo-ni bất đắc ky hiềm sanh bỉ thử tâm 。 「nhược/nhã tiên Tỳ-kheo thời sa di ,phó chúc dư Tỳ-kheo 。 比丘時三衣鉢,失受持法,至比丘尼所, Tỳ-kheo thời tam y bát ,thất thọ/thụ Trì Pháp ,chí Tì-kheo-ni sở , 應更受五衣鉢。若受持外先有長衣鉢者, ưng cánh thọ/thụ ngũ y bát 。nhược/nhã thọ trì ngoại tiên hữu trường/trưởng y bát giả , 依比丘尼法,應更說淨畜。 y Tì-kheo-ni Pháp ,ưng cánh thuyết tịnh súc 。 若比丘時所受七日藥,失受法,應更受。若比丘時受七日藥, nhược/nhã Tỳ-kheo thời sở thọ thất nhật dược ,thất thọ/thụ Pháp ,ưng cánh thọ/thụ 。nhược/nhã Tỳ-kheo thời thọ/thụ thất nhật dược , 滿七日而轉根,得更受持七日。先比丘時施主, mãn thất nhật nhi chuyển căn ,đắc cánh thọ trì thất nhật 。tiên Tỳ-kheo thời thí chủ , 於今比丘尼不失,即為施主。 ư kim Tì-kheo-ni bất thất ,tức vi/vì/vị thí chủ 。 又比丘時一切布施共物,得依先分取,如律本所說, hựu Tỳ-kheo thời nhất thiết bố thí cọng vật ,đắc y tiên phần thủ ,như luật bổn sở thuyết , 酥油蜜石蜜,若有人受七日藥未滿, tô du mật thạch mật ,nhược hữu nhân thọ/thụ thất nhật dược vị mãn , 有因緣事而食得罪。汝智慧人可思此理, hữu nhân duyên sự nhi thực/tự đắc tội 。nhữ trí tuệ nhân khả tư thử lý , 此欲為轉根人問故。 「受者,若為失若為不失, thử dục vi/vì/vị chuyển căn nhân vấn cố 。 「thọ/thụ giả ,nhược/nhã vi/vì/vị thất nhược/nhã vi/vì/vị bất thất , 轉根或死、罷道還俗、施人、賊所劫抄, chuyển căn hoặc tử 、bãi đạo hoàn tục 、thí nhân 、tặc sở kiếp sao , 如是捨心,是名失受。若一呵梨勒果受已轉根, như thị xả tâm ,thị danh thất thọ/thụ 。nhược/nhã nhất ha-lê lặc quả thọ/thụ dĩ chuyển căn , 即失此受。若在比丘時所有資生什物, tức thất thử thọ/thụ 。nhược/nhã tại Tỳ-kheo thời sở hữu tư sanh thập vật , 悉得隨身,乃至私房舍悉得隨身。 tất đắc tùy thân ,nãi chí tư phòng xá tất đắc tùy thân 。 若先僧中所供給物,悉還僧。若先於僧有恩, nhược/nhã tiên tăng trung sở cung cấp vật ,tất hoàn tăng 。nhược/nhã tiên ư tăng hữu ân , 欲與好房舍、臥具,未與而轉根為比丘尼, dục dữ hảo phòng xá 、ngọa cụ ,vị dữ nhi chuyển căn vi/vì/vị Tì-kheo-ni , 比丘僧有應與,若與比丘同。僧殘者, Tỳ-kheo tăng hữu ưng dữ ,nhược/nhã dữ Tỳ-kheo đồng 。tăng tàn giả , 應半月摩那埵出罪,若比丘時行摩那埵未竟, ưng bán nguyệt ma na đoá xuất tội ,nhược/nhã Tỳ-kheo thời hạnh/hành/hàng ma na đoá vị cánh , 轉根為比丘尼,尼應行半月摩那埵出罪。 chuyển căn vi/vì/vị Tì-kheo-ni ,ni ưng hạnh/hành/hàng bán nguyệt ma na đoá xuất tội 。 若行摩那埵竟,轉根為比丘尼,應與出罪。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng ma na đoá cánh ,chuyển căn vi/vì/vị Tì-kheo-ni ,ưng dữ xuất tội 。 若行半月摩那埵未竟,復轉根為比丘, nhược/nhã hạnh/hành/hàng bán nguyệt ma na đoá vị cánh ,phục chuyển căn vi/vì/vị Tỳ-kheo , 應與六夜摩那埵出罪。若行摩那埵竟復轉根, ưng dữ lục dạ ma na đoá xuất tội 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng ma na đoá cánh phục chuyển căn , 比丘僧應與出罪,比丘轉根因緣以說竟。 Tỳ-kheo tăng ưng dữ xuất tội ,Tỳ-kheo chuyển căn nhân duyên dĩ thuyết cánh 。  「若比丘尼時行媒嫁法覆藏不出,轉根為比丘,  「nhược/nhã Tì-kheo-ni thời hạnh/hành/hàng môi giá Pháp phước tạng bất xuất ,chuyển căn vi/vì/vị Tỳ-kheo , 不須覆藏六夜摩那埵出罪。 bất tu phước tạng lục dạ ma na đoá xuất tội 。 若比丘尼正行半月摩那埵,轉根為比丘, nhược/nhã Tì-kheo-ni chánh hạnh bán nguyệt ma na đoá ,chuyển căn vi/vì/vị Tỳ-kheo , 不須行摩那埵,直與出罪。若行摩那埵竟,轉根為比丘, bất tu hạnh/hành/hàng ma na đoá ,trực dữ xuất tội 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng ma na đoá cánh ,chuyển căn vi/vì/vị Tỳ-kheo , 應與出罪羯磨,若復轉根為比丘尼者, ưng dữ xuất tội Yết-ma ,nhược/nhã phục chuyển căn vi/vì/vị Tì-kheo-ni giả , 應與半月摩那埵出罪。 ưng dữ bán nguyệt ma na đoá xuất tội 。 」 法師曰:「從此次第易可知耳。弱者,此比丘先是妓兒, 」 Pháp sư viết :「tòng thử thứ đệ dịch khả tri nhĩ 。nhược giả ,thử Tỳ-kheo tiên thị kĩ nhi , 是故脊弱。長根者,此比丘身根最長。 thị cố tích nhược 。trường/trưởng căn giả ,thử Tỳ-kheo thân căn tối trường/trưởng 。 泥畫女像捻泥女像,畫女像者,畫為女像;木女者, nê họa nữ tượng niệp nê nữ tượng ,họa nữ tượng giả ,họa vi/vì/vị nữ tượng ;mộc nữ giả , 刻木為女像;金銀銅錫鐵牙蠟木女, khắc mộc vi/vì/vị nữ tượng ;kim ngân đồng tích thiết nha lạp mộc nữ , 悉突吉羅罪。若欲作出精意, tất đột cát la tội 。nhược/nhã dục tác xuất tinh ý , 精出即得僧伽婆尸沙,若精不出偷蘭遮,摩觸木女人, tinh xuất tức đắc tăng già bà thi sa ,nhược/nhã tinh bất xuất thâu lan già ,ma xúc mộc nữ nhân , 悉突吉羅。端正微妙者,此比丘王舍城人, tất đột cát la 。đoan chánh vi diệu giả ,thử Tỳ-kheo Vương-Xá thành nhân , 信心出家相貌端正,是故號為端正。 tín tâm xuất gia tướng mạo đoan chánh ,thị cố hiệu vi/vì/vị đoan chánh 。 此比丘在王路行,有女見此比丘形貌端正,即生欲心, thử Tỳ-kheo tại Vương lộ hạnh/hành/hàng ,hữu nữ kiến thử Tỳ-kheo hình mạo đoan chánh ,tức sanh dục tâm , 以口銜比丘男根,此比丘是阿那含, dĩ khẩu hàm Tỳ-kheo nam căn ,thử Tỳ-kheo thị A-na-hàm , 不生樂想。次句諸比丘愚癡人隨諸女人語。 bất sanh lạc/nhạc tưởng 。thứ cú chư Tỳ-kheo ngu si nhân tùy chư nữ nhân ngữ 。 」 法師曰:「此三偈易可解耳。口開張者,風所開也。 」 Pháp sư viết :「thử tam kệ dịch khả giải nhĩ 。khẩu khai trương giả ,phong sở khai dã 。 若比丘口中行欲者,著四邊波羅夷, nhược/nhã Tỳ-kheo khẩu trung hạnh/hành/hàng dục giả ,trước/trứ tứ biên ba-la-di , 不著四邊及頭突吉羅。若節過齒波羅夷, bất trước tứ biên cập đầu đột cát la 。nhược/nhã tiết quá/qua xỉ ba-la-di , 若齒外皮裏亦波羅夷,若齒外無皮偷蘭遮, nhược/nhã xỉ ngoại bì lý diệc ba-la-di ,nhược/nhã xỉ ngoại vô bì thâu lan già , 若舌出外就舌行欲偷蘭遮, nhược/nhã thiệt xuất ngoại tựu thiệt hạnh/hành/hàng dục thâu lan già , 生人出舌就舌行欲亦偷蘭遮,以舌舐男根亦偷蘭遮。 sanh nhân xuất thiệt tựu thiệt hạnh/hành/hàng dục diệc thâu lan già ,dĩ thiệt thỉ nam căn diệc thâu lan già 。 若死人頭斷就頸行婬及口波羅夷罪, nhược/nhã tử nhân đầu đoạn tựu cảnh hạnh/hành/hàng dâm cập khẩu ba-la-di tội , 若頸中行欲偷蘭遮。白骨者,若比丘初發心往, nhược/nhã cảnh trung hạnh/hành/hàng dục thâu lan già 。bạch cốt giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo sơ phát tâm vãng , 即得突吉羅,若捨取連合貪細滑者, tức đắc đột cát la ,nhược/nhã xả thủ liên hợp tham tế hoạt giả , 行婬心若著,精出不出,悉突吉羅。 hạnh/hành/hàng dâm tâm nhược/nhã trước/trứ ,tinh xuất bất xuất ,tất đột cát la 。 若作出精意僧伽婆尸沙,若不出者偷蘭遮。龍女者, nhược/nhã tác xuất tinh ý tăng già bà thi sa ,nhược/nhã bất xuất giả thâu lan già 。Long nữ giả , 龍女化為人女形,或緊那羅女,比丘共作婬, Long nữ hóa vi/vì/vị nhân nữ hình ,hoặc khẩn-na-la nữ ,Tỳ-kheo cọng tác dâm , 悉得波羅夷。夜叉者,一切鬼神悉入夜叉數。 tất đắc ba-la-di 。dạ xoa giả ,nhất thiết quỷ thần tất nhập dạ xoa số 。 餓鬼者,一切餓鬼, ngạ quỷ giả ,nhất thiết ngạ quỷ , 有餓鬼半月受罪半月不受罪,與天無異,若現身,身若可捉得, hữu ngạ quỷ bán nguyệt thọ/thụ tội bán nguyệt bất thọ/thụ tội ,dữ Thiên vô dị ,nhược/nhã hiện thân ,thân nhược/nhã khả tróc đắc , 波羅夷罪,不現而可捉得,亦波羅夷, ba-la-di tội ,bất hiện nhi khả tróc đắc ,diệc ba-la-di , 不現不可捉得無罪。若此鬼神, bất hiện bất khả tróc đắc vô tội 。nhược/nhã thử quỷ thần , 以神力得比丘,比丘無罪。」 法師曰:「次第文句易可解耳。 dĩ thần lực đắc Tỳ-kheo ,Tỳ-kheo vô tội 。」 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả giải nhĩ 。 若男根病者,男根長肉生,名為疣, nhược/nhã nam căn bệnh giả ,nam căn trường/trưởng nhục sanh ,danh vi vưu , 與此女人共行婬,覺不覺悉得波羅夷。至女根者, dữ thử nữ nhân cọng hạnh/hành/hàng dâm ,giác bất giác tất đắc ba-la-di 。chí nữ căn giả , 此比丘與女人共行婬法, thử Tỳ-kheo dữ nữ nhân cọng hạnh/hành/hàng dâm Pháp , 安男根不入女根而生悔心,是故得突吉羅罪。婬初法, an nam căn bất nhập nữ căn nhi sanh hối tâm ,thị cố đắc đột cát la tội 。dâm sơ Pháp , 若捉手若一一身分未入女根,悉得突吉羅, nhược/nhã tróc thủ nhược/nhã nhất nhất thân phần vị nhập nữ căn ,tất đắc đột cát la , 若入女根得重罪。若比丘初欲眠先閉戶。 nhược/nhã nhập nữ căn đắc trọng tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo sơ dục miên tiên bế hộ 。 是故律本中說,佛告諸比丘:『眠不閉戶者, thị cố luật bổn trung thuyết ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『miên bất bế hộ giả , 此是白日入定也。若比丘白日入定, thử thị bạch nhật nhập định dã 。nhược/nhã Tỳ-kheo bạch nhật nhập định , 先閉戶入定。』」 法師曰:「律本說,不閉戶不說有罪, tiên bế hộ nhập định 。』」 Pháp sư viết :「luật bổn thuyết ,bất bế hộ bất thuyết hữu tội , 開戶而眠,於乾陀迦說, khai hộ nhi miên ,ư Càn-đà Ca thuyết , 佛告諸比丘:『若白日入定,應閉戶然後入定,若不閉戶者, Phật cáo chư Tỳ-kheo :『nhược/nhã bạch nhật nhập định ,ưng bế hộ nhiên hậu nhập định ,nhược/nhã bất bế hộ giả , 得突吉羅罪。』優波離及諸比丘,已知佛意, đắc đột cát la tội 。』ưu ba ly cập chư Tỳ-kheo ,dĩ tri Phật ý , 是故於廣說中而說,此句有罪白日得, thị cố ư quảng thuyết trung nhi thuyết ,thử cú hữu tội bạch nhật đắc , 於夜半不得,以此文句屬著前句。 ư dạ bán bất đắc ,dĩ thử văn cú chúc trước/trứ tiền cú 。 」 法師曰:「若戶可閉, 」 Pháp sư viết :「nhược/nhã hộ khả bế , 若戶不可閉?」 答曰:「樹枝竹枝笄作,若如是為初,餘者隨作戶扇。 nhược/nhã hộ bất khả bế ?」 đáp viết :「thụ/thọ chi trúc chi 笄tác ,nhược như thị vi/vì/vị sơ ,dư giả tùy tác hộ phiến 。 若扇下有臼上有縱容,若轉戶扇者, nhược/nhã phiến hạ hữu cữu thượng hữu túng dung ,nhược/nhã chuyển hộ phiến giả , 應閉牛欄戶,橫安二三木郭門,門扇安車用牽, ưng bế ngưu lan hộ ,hoạnh an nhị tam mộc quách môn ,môn phiến an xa dụng khiên , 或以板作扇,或用竹作,如店戶并扇, hoặc dĩ bản tác phiến ,hoặc dụng trúc tác ,như điếm hộ tinh phiến , 或竹作簾,又用布作幔,若手捉鉢閉戶扇, hoặc trúc tác liêm ,hựu dụng bố tác mạn ,nhược/nhã thủ tróc bát bế hộ phiến , 唯除戶布幔無罪,餘者悉得突吉羅罪。 duy trừ hộ bố mạn vô tội ,dư giả tất đắc đột cát la tội 。 若比丘白日入定,轉戶可閉,不閉得罪, nhược/nhã Tỳ-kheo bạch nhật nhập định ,chuyển hộ khả bế ,bất bế đắc tội , 餘者不閉入定及眠不得罪。」 法師曰:「可閉者, dư giả bất bế nhập định cập miên bất đắc tội 。」 Pháp sư viết :「khả bế giả , 有臼及縱容關撢,此戶可閉,不閉得罪。 hữu cữu cập túng dung quan 撢,thử hộ khả bế ,bất bế đắc tội 。 若閉者,安撢成閉,若不安關撢, nhược/nhã bế giả ,an 撢thành bế ,nhược/nhã bất an quan 撢, 直閉著戶刺者,亦成閉,頭餘少許不至, trực bế trước/trứ hộ thứ giả ,diệc thành bế ,đầu dư thiểu hứa bất chí , 亦成閉極小不容人頭入,如是亦善。若多有人在外, diệc thành bế cực tiểu bất dung nhân đầu nhập ,như thị diệc thiện 。nhược/nhã đa hữu nhân tại ngoại , 『比丘沙彌長老,汝可看。』作是言已入定無罪。 『Tỳ-kheo sa di Trưởng-lão ,nhữ khả khán 。』tác thị ngôn dĩ nhập định vô tội 。 或於外經行執作,此比丘應得看戶, hoặc ư ngoại Kinh hạnh/hành/hàng chấp tác ,thử Tỳ-kheo ưng đắc khán hộ , 作是念已眠無罪。於鳩淪陀者,廣說也。 tác thị niệm dĩ miên vô tội 。ư cưu luân đà giả ,quảng thuyết dã 。 向優婆塞語看戶亦善, hướng ưu-bà-tắc ngữ khán hộ diệc thiện , 而不得向比丘尼及女人。若戶扇臼縱容破或無, nhi bất đắc hướng Tì-kheo-ni cập nữ nhân 。nhược/nhã hộ phiến cữu túng dung phá hoặc vô , 或於戶前執作妨不得閉,作是念已眠無罪。 hoặc ư hộ tiền chấp tác phương bất đắc bế ,tác thị niệm dĩ miên vô tội 。 若無戶扇者無罪。若門屋應舉梯,入定無罪;若不舉梯, nhược/nhã vô hộ phiến giả vô tội 。nhược/nhã môn ốc ưng cử thê ,nhập định vô tội ;nhược/nhã bất cử thê , 閉下戶而眠無罪。若於房中眠應閉戶, bế hạ hộ nhi miên vô tội 。nhược/nhã ư phòng trung miên ưng bế hộ , 若大房後有小房,閉大戶小房眠無罪, nhược/nhã Đại phòng hậu hữu tiểu phòng ,bế Đại hộ tiểu phòng miên vô tội , 若後小房眠閉後戶,不閉大房戶無罪。 nhược/nhã hậu tiểu phòng miên bế hậu hộ ,bất bế Đại phòng hộ vô tội 。 若一房有二戶,悉閉然後眠無罪。若三重閣屋, nhược/nhã nhất phòng hữu nhị hộ ,tất bế nhiên hậu miên vô tội 。nhược/nhã tam trọng các ốc , 下重上座住,中及上重比丘眠, hạ trọng Thượng tọa trụ/trú ,trung cập thượng trọng Tỳ-kheo miên , 而作是念:『上座已在下重,我眠無罪。 nhi tác thị niệm :『Thượng tọa dĩ tại hạ trọng ,ngã miên vô tội 。 』若有守門人而語:『汝看戶。』作是言已眠無罪。若無上座及守門人, 』nhược hữu thủ môn nhân nhi ngữ :『nhữ khán hộ 。』tác thị ngôn dĩ miên vô tội 。nhược/nhã vô thượng tọa cập thủ môn nhân , 而向諸比丘沙彌及白衣語已眠無罪。 nhi hướng chư Tỳ-kheo sa di cập bạch y ngữ dĩ miên vô tội 。 若二人乞食,前還者作是念:『後還應閉戶。 nhược/nhã nhị nhân khất thực ,tiền hoàn giả tác thị niệm :『hậu hoàn ưng bế hộ 。 』」 法師曰:「有戶扇臼縱容者,不閉得罪,餘者無罪。 』」 Pháp sư viết :「hữu hộ phiến cữu túng dung giả ,bất bế đắc tội ,dư giả vô tội 。 雖有臼縱容,屋無覆,不閉無罪。 tuy hữu cữu túng dung ,ốc vô phước ,bất bế vô tội 。 若夜半眠開戶無罪,至曉起者無罪,已起更眠得罪。 nhược/nhã dạ bán miên khai hộ vô tội ,chí hiểu khởi giả vô tội ,dĩ khởi cánh miên đắc tội 。 若比丘眠時作念:『我至曉當起。』亦得罪。 nhược/nhã Tỳ-kheo miên thời tác niệm :『ngã chí hiểu đương khởi 。』diệc đắc tội 。 有比丘遠涉道路,或夜半得眠, hữu Tỳ-kheo viễn thiệp đạo lộ ,hoặc dạ bán đắc miên , 足猶在地而眠熟不覺則無罪。 túc do tại địa nhi miên thục bất giác tức vô tội 。 若舉足上床眠不覺有罪。若比丘坐睡,不閉戶無罪, nhược/nhã cử túc thượng sàng miên bất giác hữu tội 。nhược/nhã Tỳ-kheo tọa thụy ,bất bế hộ vô tội , 若房中經行睡熟於地,眠不閉戶無罪,若覺已睡眠得罪。 nhược/nhã phòng trung kinh hành thụy thục ư địa ,miên bất bế hộ vô tội ,nhược/nhã giác dĩ thụy miên đắc tội 。 有夜叉捉比丘強伏令眠亦得罪, hữu dạ xoa tróc Tỳ-kheo cường phục lệnh miên diệc đắc tội , 於鳩淪陀廣說,非本心者無罪。 ư cưu luân đà quảng thuyết ,phi bản tâm giả vô tội 。 」 法師曰:「大德波頭摩言:『覺不覺悉得罪。 」 Pháp sư viết :「Đại Đức ba-đầu-ma ngôn :『giác bất giác tất đắc tội 。 』婆(少/兔)迦車迦比丘言:『不是優波離,逆取佛意判定無罪。 』Bà (Nậu )Ca xa Ca Tỳ-kheo ngôn :『bất thị ưu ba ly ,nghịch thủ Phật ý phán định vô tội 。 』判已後復問佛, 』phán dĩ hậu phục vấn Phật , 佛嘆言:『善哉!』」 法師曰:「次第文句易可知解。離車童子者,離車是其種姓也, Phật thán ngôn :『Thiện tai !』」 Pháp sư viết :「thứ đệ văn cú dịch khả tri giải 。ly xa Đồng tử giả ,ly xa thị kỳ chủng tính dã , 因姓而立名。此諸童子婬色,捉比丘令行婬, nhân tính nhi lập danh 。thử chư Đồng tử dâm sắc ,tróc Tỳ-kheo lệnh hạnh/hành/hàng dâm , 因此行非法故,敗壞門戶,老出家,往看故二。 nhân thử hạnh/hành/hàng phi pháp cố ,bại hoại môn hộ ,lão xuất gia ,vãng khán cố nhị 。 此比丘晚暮出家,為哀愍故往, thử Tỳ-kheo vãn mộ xuất gia ,vi/vì/vị ai mẩn cố vãng , 此故二向老比丘言:『大德!兒子極多無人養育, thử cố nhị hướng lão Tỳ-kheo ngôn :『Đại Đức !nhi tử cực đa vô nhân dưỡng dục , 大德可還俗。』老比丘不答, Đại Đức khả hoàn tục 。』lão Tỳ-kheo bất đáp , 故二知老比丘不還俗,即盪倒地。老比丘羸弱無力, cố nhị tri lão Tỳ-kheo bất hoàn tục ,tức đãng đảo địa 。lão Tỳ-kheo luy nhược vô lực , 擺撥不能得脫,故二即就上行婬,適其意而下。 bãi bát bất năng đắc thoát ,cố nhị tức tựu thượng hạnh/hành/hàng dâm ,thích kỳ ý nhi hạ 。 此比丘是阿那含人,斷三界結,是故不受樂。 thử Tỳ-kheo thị A-na-hàm nhân ,đoạn tam giới kết/kiết ,thị cố bất thọ/thụ lạc/nhạc 。 鹿子句易可解耳。」 一切善見, lộc tử cú dịch khả giải nhĩ 。」 nhất thiết thiện kiến , 初波羅夷品廣說竟。 sơ ba-la-di phẩm quảng thuyết cánh 。  善見一切相,  律本無覆藏,  thiện kiến nhất thiết tướng ,  luật bổn vô phước tạng ,  初中後亦善,  是名一切善。  sơ trung hậu diệc thiện ,  thị danh nhất thiết thiện 。  如來化眾生,  毘尼最為上,  Như Lai hóa chúng sanh ,  tỳ ni tối vi/vì/vị thượng ,  為憐愍眾生,  故說毘尼藏。  vi/vì/vị liên mẫn chúng sanh ,  cố thuyết tỳ ni tạng 。  第二無二佛所說,  退墮不如波羅夷,  đệ nhị vô nhị Phật sở thuyết ,  thoái đọa bất như ba-la-di ,  廣說今至令人知,  離先初說成不雜。  quảng thuyết kim chí lệnh nhân tri ,  ly tiên sơ thuyết thành bất tạp 。 「爾時佛住王舍城耆闍崛山中,王舍城者, 「nhĩ thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ,Vương-Xá thành giả , 國名也。」 問曰:「以何因故, quốc danh dã 。」 vấn viết :「dĩ hà nhân cố , 名為王舍?」 答曰:「初劫慢他多王、瞿貧陀王,如是聖王為初, danh vi Vương Xá ?」 đáp viết :「sơ kiếp mạn tha đa Vương 、Cồ bần đà Vương ,như thị Thánh Vương vi/vì/vị sơ , 於此地立舍宅,故名王舍。又有別解, ư thử địa lập xá trạch ,cố danh Vương Xá 。hựu hữu biệt giải , 此國若佛出世時,及轉輪聖王,此地立成國土, thử quốc nhược/nhã Phật xuất thế thời ,cập Chuyển luân Thánh Vương ,thử địa lập thành quốc độ , 若無聖人出世者,此地夜叉為主, nhược/nhã vô Thánh nhân xuất thế giả ,thử địa dạ xoa vi/vì/vị chủ , 此是現行來處。又言耆闍崛山中, thử thị hiện hành lai xứ/xử 。hựu ngôn Kì-xà-Quật sơn trung , 此是現如來住處。耆闍者鷲鳥,崛者頂也, thử thị hiện Như Lai trụ xứ/xử 。kì đồ giả thứu điểu ,quật giả đảnh/đính dã , 耆闍鳥食竟還就山頂拪,是故名之耆闍崛山。 kì đồ điểu thực/tự cánh hoàn tựu sơn đảnh/đính tê ,thị cố danh chi Kì-xà-Quật sơn 。 又有法師解,山頂石形如似鷲鳥, hựu hữu Pháp sư giải ,sơn đính thạch hình như tự thứu điểu , 是故名耆闍崛山。眾者,如律文說,三人名眾, thị cố danh Kì-xà-Quật sơn 。chúng giả ,như luật văn thuyết ,tam nhân danh chúng , 從此以上名為僧;若以修多羅文句,三名為眾, tòng thử dĩ thượng danh vi tăng ;nhược/nhã dĩ tu-đa-la văn cú ,tam danh vi chúng , 今用修多羅文句。知識者,不堪親友住處相知, kim dụng tu-đa-la văn cú 。tri thức giả ,bất kham thân hữu trụ xứ tướng tri , 名為知識。耆舊者,親厚知識同衣食也, danh vi tri thức 。kì cựu giả ,thân hậu tri thức đồng y thực dã , 伊私耆梨山邊者。 y tư kì lê sơn biên giả 。 」 問曰:「何謂為伊私耆梨?」 答曰:「伊私者出家人,耆梨吞也。所以爾者, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị y tư kì lê ?」 đáp viết :「y tư giả xuất gia nhân ,kì lê thôn dã 。sở dĩ nhĩ giả , 時有五百辟支佛,往至迦私俱娑羅國, thời hữu ngũ bách Bích Chi Phật ,vãng chí Ca tư câu Ta-la quốc , 到已乞食,得已還入此山,集眾入定。 đáo dĩ khất thực ,đắc dĩ hoàn nhập thử sơn ,tập chúng nhập định 。 是時人民見辟支佛入山邊,而不見出, Thị thời nhân dân kiến Bích Chi Phật nhập sơn biên ,nhi bất kiến xuất , 時人作是言:『此山恒吞出家人。』從此以後, thời nhân tác thị ngôn :『thử sơn hằng thôn xuất gia nhân 。』tòng thử dĩ hậu , 號為伊私耆梨山。於山邊作諸草屋者,悉用草, hiệu vi/vì/vị y tư kì lê sơn 。ư sơn biên tác chư thảo ốc giả ,tất dụng thảo , 入夏坐。有五百比丘,各各自作草屋, nhập hạ tọa 。hữu ngũ bách Tỳ-kheo ,các các tự tác thảo ốc , 多羅葉為初。何以故?為如來已制戒故。 Ta-la diệp vi/vì/vị sơ 。hà dĩ cố ?vi/vì/vị Như Lai dĩ chế giới cố 。 佛告諸比丘:『若欲入夏坐者,先修治房舍, Phật cáo chư Tỳ-kheo :『nhược/nhã dục nhập hạ tọa giả ,tiên tu trì phòng xá , 若無房舍者,得突吉羅。』是故夏坐,得現房舍者善, nhược/nhã vô phòng xá giả ,đắc đột cát la 。』thị cố hạ tọa ,đắc hiện phòng xá giả thiện , 若無應倩人作,不得無房舍而夏坐。 nhược/nhã vô ưng thiến nhân tác ,bất đắc vô phòng xá nhi hạ tọa 。 何以故?過去諸佛皆受房舍。 hà dĩ cố ?quá khứ chư Phật giai thọ/thụ phòng xá 。 諸比丘作房舍已,三月入夏坐,於三學中日夜懃學。 chư Tỳ-kheo tác phòng xá dĩ ,tam nguyệt nhập hạ tọa ,ư tam học trung nhật dạ cần học 。 是故大德檀尼迦,第二波羅夷為初。 thị cố Đại Đức đàn ni Ca ,đệ nhị ba-la-di vi/vì/vị sơ 。 檀尼迦者名也,陶家者,此作瓦器業也。 đàn ni Ca giả danh dã ,đào gia giả ,thử tác ngõa khí nghiệp dã 。 檀尼迦比丘在閑靜處作一草屋。夏坐已竟者, đàn ni Ca Tỳ-kheo tại nhàn tĩnh xứ/xử tác nhất thảo ốc 。hạ tọa dĩ cánh giả , 已大自恣黑月初。坼壞草屋者,悉以次第坼解, dĩ Đại Tự Tứ hắc nguyệt sơ 。sách hoại thảo ốc giả ,tất dĩ thứ đệ sách giải , 不令有損,縛束懸著樹枝不散。 bất lệnh hữu tổn ,phược thúc huyền trước/trứ thụ/thọ chi bất tán 。 何以故?若有更樂住者,以此現草而作屋, hà dĩ cố ?nhược hữu cánh lạc/nhạc trụ/trú giả ,dĩ thử hiện thảo nhi tác ốc , 臨去時作是言:『若有寺用及餘比丘作屋者, lâm khứ thời tác thị ngôn :『nhược hữu tự dụng cập dư Tỳ-kheo tác ốc giả , 隨須而取。 tùy tu nhi thủ 。 』何以故作此言?正為阿蘭若比丘作屋,草木難得故,是以縛束若舉置。 』hà dĩ cố tác thử ngôn ?chánh vi/vì/vị A-lan-nhã Tỳ-kheo tác ốc ,thảo mộc nan đắc cố ,thị dĩ phược thúc nhược/nhã cử trí 。 若阿蘭若比丘住竟去者,亦更壞,取縛束懸舉, nhược/nhã A-lan-nhã Tỳ-kheo trụ/trú cánh khứ giả ,diệc cánh hoại ,thủ phược thúc huyền cử , 勿使虫蛀,與當來同學用故。 vật sử trùng chú ,dữ đương lai đồng học dụng cố 。 諸比丘行法作已而去,遊行諸國隨所樂, chư Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng Pháp tác dĩ nhi khứ ,du hạnh/hành/hàng chư quốc tùy sở lạc/nhạc , 長老檀尼迦陶師子,即於此住。 「乃至三過者, Trưởng-lão đàn ni Ca đào sư tử ,tức ư thử trụ/trú 。 「nãi chí tam quá giả , 取柴人謂言空屋,坼破將去。自有技藝, thủ sài nhân vị ngôn không ốc ,sách phá tướng khứ 。tự hữu kỹ nghệ , 於陶家所作無所不備,檀尼迦比丘和泥作屋, ư đào gia sở tác vô sở bất bị ,đàn ni Ca Tỳ-kheo hòa nê tác ốc , 窓牖戶扃悉是泥作,唯戶扇是木,取柴薪牛屎及草, song dũ hộ quynh tất thị nê tác ,duy hộ phiến thị mộc ,thủ sài tân ngưu thỉ cập thảo , 以赤土汁塗外,燒之熟已,色赤如火, dĩ xích độ trấp đồ ngoại ,thiêu chi thục dĩ ,sắc xích như hỏa , 打之鳴喚,狀如鈴聲,風吹窓牖,猶如樂音。 đả chi minh hoán ,trạng như linh thanh ,phong xuy song dũ ,do như nhạc âm 。 佛問諸比丘:『此是何等赤色?』佛知而故問。 Phật vấn chư Tỳ-kheo :『thử thị hà đẳng xích sắc ?』Phật tri nhi cố vấn 。 何以故問?為制戒因緣故。答世尊者, hà dĩ cố vấn ?vi/vì/vị chế giới nhân duyên cố 。đáp thế Tôn-Giả , 諸比丘向世尊言:『此是檀尼迦陶師子屋,色赤如火。 chư Tỳ-kheo hướng Thế Tôn ngôn :『thử thị đàn ni Ca đào sư tử ốc ,sắc xích như hỏa 。 』以無數方便呵責此比丘:『云何癡人?於眾 』dĩ vô số phương tiện ha trách thử Tỳ-kheo :『vân hà si nhân ?ư chúng 生中無慈悲,而殘害眾生。』無慈者, sanh trung vô từ bi ,nhi tàn hại chúng sanh 。』vô từ giả , 悲之前護義也。悲者,因彼苦故而心動,是名悲。 bi chi tiền hộ nghĩa dã 。bi giả ,nhân bỉ khổ cố nhi tâm động ,thị danh bi 。 不殘害者,不毀傷眾生命。因癡故, bất tàn hại giả ,bất hủy thương chúng sanh mạng 。nhân si cố , 掘土蹋泥取火燒,多諸眾生,因此死故。是故律本說, quật độ đạp nê thủ hỏa thiêu ,đa chư chúng sanh ,nhân thử tử cố 。thị cố luật bổn thuyết , 汝癡人者,當來眾生而作是言:『佛在世時, nhữ si nhân giả ,đương lai chúng sanh nhi tác thị ngôn :『Phật tại thế thời , 比丘已作如是殘害眾生,要當無罪, Tỳ-kheo dĩ tác như thị tàn hại chúng sanh ,yếu đương vô tội , 勿令眾生生如是心。』如來呵責檀尼迦已, vật lệnh chúng sanh sanh như thị tâm 。』Như Lai ha trách đàn ni Ca dĩ , 佛告諸比丘:『從今以後不得純泥作屋, Phật cáo chư Tỳ-kheo :『tùng kim dĩ hậu bất đắc thuần nê tác ốc , 若有作者得突吉羅罪。』因此瓦屋便成結戒。 nhược hữu tác giả đắc đột cát la tội 。』nhân thử ngõa ốc tiện thành kết giới 。 檀尼迦比丘若初不犯罪,餘者有過。 đàn ni Ca Tỳ-kheo nhược/nhã sơ bất phạm tội ,dư giả hữu quá 。 佛語作得突吉羅罪,若住者亦得突吉羅罪。 Phật ngữ tác đắc đột cát la tội ,nhược/nhã trụ/trú giả diệc đắc đột cát la tội 。 若以茅和泥者善,純泥作屋得罪。 nhược/nhã dĩ mao hòa nê giả thiện ,thuần nê tác ốc đắc tội 。 諸比丘答言:『善哉。』汝等可打破此屋者, chư Tỳ-kheo đáp ngôn :『Thiện tai 。』nhữ đẳng khả đả phá thử ốc giả , 諸比丘受佛語已,即往至屋所,以木石打破壞之。 chư Tỳ-kheo thọ/thụ Phật ngữ dĩ ,tức vãng chí ốc sở ,dĩ mộc thạch đả phá hoại chi 。 於是長老檀尼迦比丘為初說。 ư thị Trưởng-lão đàn ni Ca Tỳ-kheo vi/vì/vị sơ thuyết 。 」 法師曰:「我今次第分別說之。 「是時檀尼迦, 」 Pháp sư viết :「ngã kim thứ đệ phân biệt thuyết chi 。 「Thị thời đàn ni Ca , 於屋一邊白日入定,聞諸比丘打破瓦屋聲, ư ốc nhất biên bạch nhật nhập định ,văn chư Tỳ-kheo đả phá ngõa ốc thanh , 即問言:『咄咄汝等,何以打破我屋。 tức vấn ngôn :『đốt đốt nhữ đẳng ,hà dĩ đả phá ngã ốc 。 』諸比丘答言:『世尊使令打破。』檀尼迦聞已即受教勅, 』chư Tỳ-kheo đáp ngôn :『Thế Tôn sử lệnh đả phá 。』đàn ni Ca văn dĩ tức thọ giáo sắc , 若佛使破者善。」 法師曰:「檀尼迦比丘作屋, nhược/nhã Phật sử phá giả thiện 。」 Pháp sư viết :「đàn ni Ca Tỳ-kheo tác ốc , 自用物作屋成,佛何故而打破?」 答曰:「所以破者, tự dụng vật tác ốc thành ,Phật hà cố nhi đả phá ?」 đáp viết :「sở dĩ phá giả , 此屋不淨故,是外道法用。復有餘義, thử ốc bất tịnh cố ,thị ngoại đạo Pháp dụng 。phục hưũ dư nghĩa , 無慈悲眾生作此瓦屋。若比丘多聞知律者, vô từ bi chúng sanh tác thử ngõa ốc 。nhược/nhã Tỳ-kheo đa văn tri luật giả , 見餘比丘所用不得法,即取打破無罪, kiến dư Tỳ-kheo sở dụng bất đắc pháp ,tức thủ đả phá vô tội , 物主不得作是言:『大德已破我物,應還我物直。 vật chủ bất đắc tác thị ngôn :『Đại Đức dĩ phá ngã vật ,ưng hoàn ngã vật trực 。 』若有比丘,以多羅葉作傘,內外俱五種色, 』nhược hữu Tỳ-kheo ,dĩ Ta-la diệp tác tản ,nội ngoại câu ngũ chủng sắc , 以綖貫連極令精好,此傘不善;若赤若黃二色, dĩ diên quán liên cực lệnh tinh hảo ,thử tản bất thiện ;nhược/nhã xích nhược/nhã hoàng nhị sắc , 以綖貫連內外具等,此傘傘柄以糸纏, dĩ diên quán liên nội ngoại cụ đẳng ,thử tản tản bính dĩ mịch triền , 不以為華,貪取堅牢,此善。 bất dĩ vi/vì/vị hoa ,tham thủ kiên lao ,thử thiện 。 若刻鏤作禽獸種種形狀者,此不善。有若作半月形, nhược/nhã khắc lũ tác cầm thú chủng chủng hình trạng giả ,thử bất thiện 。hữu nhược/nhã tác bán nguyệt hình , 不得作甖銚形及竹節, bất đắc tác anh diêu hình cập trúc tiết , 如此不善;聽刻柄作鐶以繩縛,堅牢故善。若作袈裟法者, như thử bất thiện ;thính khắc bính tác hoàn dĩ thằng phược ,kiên lao cố thiện 。nhược/nhã tác ca sa Pháp giả , 不得縫作蜈蚣脚,若作袈裟, bất đắc phùng tác ngô công cước ,nhược/nhã tác ca sa , 不得繡作文章,不得作鎖形縫,可却刺縫。若安鉤紐, bất đắc tú tác văn chương ,bất đắc tác tỏa hình phùng ,khả khước thứ phùng 。nhược/nhã an câu nữu , 紐繩得作四簾,不得十六簾。作鉤者, nữu thằng đắc tác tứ liêm ,bất đắc thập lục liêm 。tác câu giả , 不得槌及伽耶形,不得作蟹眼形。 bất đắc chùy cập già da hình ,bất đắc tác giải nhãn hình 。 袈裟角法作,可安紐繩,勿令麁現, ca sa giác Pháp tác ,khả an nữu thằng ,vật lệnh thô hiện , 不得用米糊汁漬袈裟。若初作者, bất đắc dụng mễ hồ trấp tí ca sa 。nhược/nhã sơ tác giả , 得用為却塵土故, đắc dụng vi/vì/vị khước trần độ cố , 若染時不得與香汁木膠油及已染袈裟, nhược/nhã nhiễm thời bất đắc dữ hương trấp mộc giao du cập dĩ nhiễm ca sa , 不得以蠡及摩尼珠種種物摩使光澤;若染,不得以脚蹋, bất đắc dĩ lễ cập ma ni châu chủng chủng vật ma sử quang trạch ;nhược/nhã nhiễm ,bất đắc dĩ cước đạp , 染時不得用手摩及以袈裟打瓫裏,不得手拳打, nhiễm thời bất đắc dụng thủ ma cập dĩ ca sa đả 瓫lý ,bất đắc thủ quyền đả , 可以掌徐徐拍;若以繩安袈裟角, khả dĩ chưởng từ từ phách ;nhược/nhã dĩ thằng an ca sa giác , 擬懸曬者,染竟截除。律本所說, nghĩ huyền sái giả ,nhiễm cánh tiệt trừ 。luật bổn sở thuyết , 佛告諸比丘:『我聽用袈裟角繩。 Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã thính dụng ca sa giác thằng 。 』」 法師曰:「何但角緣邊亦善?為浣染故。若取此為精,不善。但割截而用。 』」 Pháp sư viết :「hà đãn giác duyên biên diệc thiện ?vi/vì/vị hoán nhiễm cố 。nhược/nhã thủ thử vi/vì/vị tinh ,bất thiện 。đãn cát tiệt nhi dụng 。 若鉢法及半鉢法,不得內外刻鏤, nhược/nhã bát Pháp cập bán bát Pháp ,bất đắc nội ngoại khắc lũ , 若先有,可去令漫。若熏鉢不得作摩尼色, nhược/nhã tiên hữu ,khả khứ lệnh mạn 。nhược/nhã huân bát bất đắc tác ma-ni sắc , 可作如油色。鉢曼陀不得刻鏤, khả tác như du sắc 。bát mạn-đà bất đắc khắc lũ , 可得作牙齒者善。若水法者,傘下口及腹, khả đắc tác nha xỉ giả thiện 。nhược/nhã thủy Pháp giả ,tản hạ khẩu cập phước , 不得刻作異形,傘及下口,可刻作繫縛處善。 bất đắc khắc tác dị hình ,tản cập hạ khẩu ,khả khắc tác hệ phược xứ/xử thiện 。 若腰繩法者,織作或一道二道, nhược/nhã yêu thằng Pháp giả ,chức tác hoặc nhất đạo nhị đạo , 復合者得用魚口,不得如蟹眼及兩頭安縷, phục hợp giả đắc dụng ngư khẩu ,bất đắc như giải nhãn cập lưỡng đầu an lũ , 又如頻伽及摩竭魚口, hựu như tần già cập ma kiệt ngư khẩu , 不得作鼉頭種種精好織作文華,唯除魚骨及珂樹羅花或縵織頭, bất đắc tác Đà đầu chủng chủng tinh hảo chức tác văn hoa ,duy trừ ngư cốt cập kha thụ/thọ La hoa hoặc man chức đầu , 不得留多縷耳。若極多可四縷, bất đắc lưu đa lũ nhĩ 。nhược/nhã cực đa khả tứ lũ , 若用完繩者,止一縛及宛轉。 nhược/nhã dụng hoàn thằng giả ,chỉ nhất phược cập uyển chuyển 。 若有完繩兩三股纏相著善,不得作八相繩,繩頭聽安二結, nhược hữu hoàn thằng lượng (lưỡng) tam cổ triền tưởng trước thiện ,bất đắc tác bát tướng thằng ,thằng đầu thính an nhị kết/kiết , 如瓶形。 「若作藥筒法者, như bình hình 。 「nhược/nhã tác dược đồng Pháp giả , 不得刻作男女及四足二足眾生、倒巨華及榛牛屎形, bất đắc khắc tác nam nữ cập tứ túc nhị túc chúng sanh 、đảo cự hoa cập trăn ngưu thỉ hình , 如是形不應作。若得如是筒,磨削去善。 như thị hình bất ưng tác 。nhược/nhã đắc như thị đồng ,ma tước khứ thiện 。 若用綖纏,擬堅牢故得用, nhược/nhã dụng diên triền ,nghĩ kiên lao cố đắc dụng , 或圓或方或八廉十六廉者。若筒底及口蓋, hoặc viên hoặc phương hoặc bát liêm thập lục liêm giả 。nhược/nhã đồng để cập khẩu cái , 得作兩三鐶,擬縛故。藥杵法者,不得作好色, đắc tác lượng (lưỡng) tam hoàn ,nghĩ phược cố 。dược xử Pháp giả ,bất đắc tác hảo sắc , 囊者亦爾。戶鑰法者,及囊不得作好色, nang giả diệc nhĩ 。hộ thược Pháp giả ,cập nang bất đắc tác hảo sắc , 可純一色善,不得刻鏤作禽獸形。刀子法者, khả thuần nhất sắc thiện ,bất đắc khắc lũ tác cầm thú hình 。đao tử Pháp giả , 不得刻鏤作禽獸形模,聽安口帶。 bất đắc khắc lũ tác cầm thú hình mô ,thính an khẩu đái 。 剔爪鑿法者,中央如鑽形,火鑽弓法及承掌, dịch trảo tạc Pháp giả ,trung ương như toản hình ,hỏa toản cung Pháp cập thừa chưởng , 悉不得作華種種刻鏤,唯除鐶。作針法者, tất bất đắc tác hoa chủng chủng khắc lũ ,duy trừ hoàn 。tác châm Pháp giả , 先安鉆,鉗竟然後鑪,勿使落失, tiên an 鉆,kiềm cánh nhiên hậu lô ,vật sử lạc thất , 亦不得作刻鏤種種形狀,截楊枝(金*斧), diệc bất đắc tác khắc lũ chủng chủng hình trạng ,tiệt dương chi (kim *phủ ), 不得刻鏤,純鐵作。斧柯法者,得作四廉及八廉。 bất đắc khắc lũ ,thuần thiết tác 。phủ kha Pháp giả ,đắc tác tứ liêm cập bát liêm 。  「錫杖法者,不得作好色枝,  「tích trượng Pháp giả ,bất đắc tác hảo sắc chi , 純得作三四鐶纏,以堅牢故,頭圓形。油筒法者, thuần đắc tác tam tứ hoàn triền ,dĩ kiên lao cố ,đầu viên hình 。du đồng Pháp giả , 用角竹胡蘆貞木, dụng giác trúc hồ lô trinh mộc , 不得作男女形狀作狀、隱囊、覆地、脚巾、經行、机囊、掃箒、糞箕、染盆、漉 bất đắc tác nam nữ hình trạng tác trạng 、ẩn nang 、phước địa 、cước cân 、kinh hành 、cơ/ky/kỷ nang 、tảo trửu 、phẩn ky 、nhiễm bồn 、lộc 水器、磨脚、瓦石澡洗板鉢支、三杖鉢支、鉢 thủy khí 、ma cước 、ngõa thạch táo tẩy bản bát chi 、tam trượng bát chi 、bát 蓋、多羅葉、扇,如是諸物, cái 、Ta-la diệp 、phiến ,như thị chư vật , 得作倒巨刻鏤諸變。房及房戶扇窓牖,得用七寶作, đắc tác đảo cự khắc lũ chư biến 。phòng cập phòng hộ phiến song dũ ,đắc dụng thất bảo tác , 水精亦得。一切房中施案,無所禁閡, thủy tinh diệc đắc 。nhất thiết phòng trung thí án ,vô sở cấm ngại , 唯除難房。」 問曰:「何謂為難房?」 答曰:「有勢力王, duy trừ nạn/nan phòng 。」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị nạn/nan phòng ?」 đáp viết :「hữu thế lực Vương , 於他戒場立作故,名難房。 ư tha giới trường lập tác cố ,danh nạn/nan phòng 。 應向住者言:『莫於此作房。』若苟執不從, ưng hướng trụ/trú giả ngôn :『mạc ư thử tác phòng 。』nhược/nhã cẩu chấp bất tùng , 重向言:『莫於此作,我等作布薩自恣時即妨礙,縱使竪者, trọng hướng ngôn :『mạc ư thử tác ,ngã đẳng tác bố tát Tự Tứ thời tức phương ngại ,túng sử thọ giả , 房亦不得安立。』如是故作不止,語至三, phòng diệc bất đắc an lập 。』như thị cố tác bất chỉ ,ngữ chí tam , 猶不應,若眾多比丘有慚愧者,剔壞此房, do bất ưng ,nhược/nhã chúng đa Tỳ-kheo hữu tàm quý giả ,dịch hoại thử phòng , 唯置佛殿及菩提樹,壞已勿用,次第舉置, duy trí Phật điện cập Bồ-đề thụ ,hoại dĩ vật dụng ,thứ đệ cử trí , 遣送與住比丘,餘草使取。若取者善, khiển tống dữ trụ/trú Tỳ-kheo ,dư thảo sử thủ 。nhược/nhã thủ giả thiện , 不取草爛壞,或為惡人所燒,壞者無罪, bất thủ thảo lạn/lan hoại ,hoặc vi/vì/vị ác nhân sở thiêu ,hoại giả vô tội , 住比丘不得責草直。 「如是已破檀尼迦屋, trụ/trú Tỳ-kheo bất đắc trách thảo trực 。 「như thị dĩ phá đàn ni Ca ốc , 檀尼迦復念欲更作。往至守材人者, đàn ni Ca phục niệm dục cánh tác 。vãng chí thủ tài nhân giả , 檀尼迦覓材周遍不得,是故往到城守材人所。 đàn ni Ca mịch tài chu biến bất đắc ,thị cố vãng đáo thành thủ tài nhân sở 。 主材者言:『此是王物,修護國者,城裏有所壞敗, chủ tài giả ngôn :『thử thị Vương vật ,tu hộ quốc giả ,thành lý hữu sở hoại bại , 急難防豫,或為火燒,或敵國來攻, cấp nạn/nan phòng dự ,hoặc vi/vì/vị hỏa thiêu ,hoặc địch quốc lai công , 或應擬以作諸戰具,種種資用修儲, hoặc ưng nghĩ dĩ tác chư chiến cụ ,chủng chủng tư dụng tu 儲, 是故藏舉此材。』段段餘者,檀尼迦自用, thị cố tạng cử thử tài 。』đoạn đoạn dư giả ,đàn ni Ca tự dụng , 便斫斷段段恣意用,或頭或尾。婆娑迦羅者, tiện chước đoạn đoạn đoạn tứ ý dụng ,hoặc đầu hoặc vĩ 。Bà sa Ca la giả , 是婆羅門名也。摩竭國臣者, thị Bà-la-môn danh dã 。ma kiệt quốc Thần giả , 於國統領國事、財富無量。經歷者,此大臣從國出, ư quốc thống lĩnh quốc sự 、tài phú vô lượng 。kinh lịch giả ,thử đại thần tùng quốc xuất , 按行城中諸材木。婆那者,是大臣豪貴。喚小者,為婆那。 án hạnh/hành/hàng thành trung chư tài mộc 。Bà na giả ,thị đại thần hào quý 。hoán tiểu giả ,vi/vì/vị Bà na 。 令人縛者, lệnh nhân phược giả , 此婆羅門往白王:『審實有與檀尼迦材不?將至王所。』王答:『不與。 thử Bà-la-môn vãng bạch Vương :『thẩm thật hữu dữ đàn ni Ca tài bất ?tướng chí Vương sở 。』Vương đáp :『bất dữ 。 』是故大臣而縛。 「是時檀尼迦,見守材人已被縛, 』thị cố đại thần nhi phược 。 「Thị thời đàn ni Ca ,kiến thủ tài nhân dĩ bị phược , 見已生狐疑心:『彼人當為我取材故,而被王縛。 kiến dĩ sanh hồ nghi tâm :『bỉ nhân đương vi/vì/vị ngã thủ tài cố ,nhi bị Vương phược 。 我當自往救其令脫。』是以日夜參承。 ngã đương tự vãng cứu kỳ lệnh thoát 。』thị dĩ nhật dạ tham thừa 。 何以故?守材人遣信至檀尼迦所:『大德!及未殺 hà dĩ cố ?thủ tài nhân khiển tín chí đàn ni Ca sở :『Đại Đức !cập vị sát 我,願速來分解;若殺已方來,於我無益。 ngã ,nguyện tốc lai phân giải ;nhược/nhã sát dĩ phương lai ,ư ngã vô ích 。 』初拜為王,而作是言:『若沙門婆羅門, 』sơ bái vi/vì/vị Vương ,nhi tác thị ngôn :『nhược/nhã sa môn Bà la môn , 草木及水隨意取用,此是王自語, thảo mộc cập thủy tùy ý thủ dụng ,thử thị Vương tự ngữ , 王憶識不?爾時王初登位打鼓宣令, Vương ức thức bất ?nhĩ thời Vương sơ đăng vị đả cổ tuyên lệnh , 若沙門婆羅門草木及水隨意取用,是故我取王材。 nhược/nhã sa môn Bà la môn thảo mộc cập thủy tùy ý thủ dụng ,thị cố ngã thủ Vương tài 。 』王答:『我先語為諸沙門婆羅門有慚愧語, 』Vương đáp :『ngã tiên ngữ vi/vì/vị chư sa môn Bà la môn hữu tàm quý ngữ , 不為如汝無慚愧者。如此語者,令取阿蘭若處無主物, bất vi/vì/vị như nhữ vô tàm quý giả 。như thử ngữ giả ,lệnh thủ A-lan-nhã xứ/xử vô chủ vật , 不說有主物。』為毛得脫者, bất thuyết hữu chủ vật 。』vi/vì/vị mao đắc thoát giả , 所以出家著袈裟如毛也。何以故?譬如世有智慧人, sở dĩ xuất gia trước/trứ ca sa như mao dã 。hà dĩ cố ?thí như thế hữu trí tuệ nhân , 欲多噉羊肉,無方從得,而作方便買取, dục đa đạm dương nhục ,vô phương tùng đắc ,nhi tác phương tiện mãi thủ , 好大有毛羊繫門外,而題羊頭令殺之。 hảo Đại hữu mao dương hệ môn ngoại ,nhi Đề dương đầu lệnh sát chi 。 眾人見已,貪其毛故,而倍易之,羊遂得活。 chúng nhân kiến dĩ ,tham kỳ mao cố ,nhi bội dịch chi ,dương toại đắc hoạt 。 檀尼迦比丘亦復如是,有袈裟故, đàn ni Ca Tỳ-kheo diệc phục như thị ,hữu ca sa cố , 得脫罪也。諸人呵責於王前,呵責檀尼迦比丘。 đắc thoát tội dã 。chư nhân ha trách ư Vương tiền ,ha trách đàn ni Ca Tỳ-kheo 。 呵責者,言:『汝非沙門。』惡眼視之,說其所作, ha trách giả ,ngôn :『nhữ phi Sa Môn 。』ác nhãn thị chi ,thuyết kỳ sở tác , 讚嘆令人知非沙門法,非釋種子。作梵行者, tán thán lệnh nhân tri phi Sa Môn Pháp ,phi Thích chủng tử 。tác phạm hành giả , 無上行也,四句已下。有一舊臣,知王舊法, vô thượng hạnh/hành/hàng dã ,tứ cú dĩ hạ 。hữu nhất cựu Thần ,tri Vương cựu Pháp , 出家為道。於是世尊,即問舊臣比丘。 xuất gia vi/vì/vị đạo 。ư thị Thế Tôn ,tức vấn cựu Thần Tỳ-kheo 。 」 法師問曰:「佛是一切智,過去未來諸佛結戒, 」 Pháp sư vấn viết :「Phật thị nhất thiết trí ,quá khứ vị lai chư Phật kết giới , 罪相輕重世尊悉知。 tội tướng khinh trọng Thế Tôn tất tri 。 何以故方問舊臣比丘?」「所以佛問舊臣比丘者, hà dĩ cố phương vấn cựu Thần Tỳ-kheo ?」「sở dĩ Phật vấn cựu Thần Tỳ-kheo giả , 若不與舊臣比丘共論,已一錢結波羅夷罪, nhược/nhã bất dữ cựu Thần Tỳ-kheo cọng luận ,dĩ nhất tiễn kết/kiết ba-la-di tội , 為世人譏嫌。」 「比丘持戒功德無量,猶如虛空, vi/vì/vị thế nhân ky hiềm 。」 「Tỳ-kheo trì giới công đức vô lượng ,do như hư không , 亦如大地,不可度量,云何佛已一錢故, diệc như Đại địa ,bất khả so lường ,vân hà Phật dĩ nhất tiễn cố , 而結重罪也?」 「佛以智慧籌量,令禁戒久住, nhi kết/kiết trọng tội dã ?」 「Phật dĩ trí tuệ trù lượng ,lệnh cấm giới cửu trụ , 令人信受,是故宜與舊臣籌量。」 「白衣法者, lệnh nhân tín thọ ,thị cố nghi dữ cựu Thần trù lượng 。」 「bạch y Pháp giả , 若偷一分,若殺若縛若擯出, nhược/nhã thâu nhất phân ,nhược/nhã sát nhược/nhã phược nhược/nhã bấn xuất , 佛云何不毀出家?」 「出家人乃至草葉不得取, Phật vân hà bất hủy xuất gia ?」 「xuất gia nhân nãi chí thảo diệp bất đắc thủ , 所以佛用智慧籌量,而制禁戒,不生譏嫌, sở dĩ Phật dụng trí tuệ trù lượng ,nhi chế cấm giới ,bất sanh ky hiềm , 是故佛與舊臣比丘,依因世法而結禁戒。觀眾者, thị cố Phật dữ cựu Thần Tỳ-kheo ,y nhân thế Pháp nhi kết/kiết cấm giới 。quán chúng giả , 見舊臣比丘去佛不遠, kiến cựu Thần Tỳ-kheo khứ Phật bất viễn , 而問此比丘:『瓶沙王法,盜至幾直而縛擯殺?』摩竭國者, nhi vấn thử Tỳ-kheo :『bình sa vương pháp ,đạo chí kỷ trực nhi phược bấn sát ?』ma kiệt quốc giả , 國名也,斯尼喻者,人象車馬悉具, quốc danh dã ,tư ni dụ giả ,nhân tượng xa mã tất cụ , 謂名斯尼喻也。瓶沙者,王名。擯者,徙置餘國。 vị danh tư ni dụ dã 。bình sa giả ,Vương danh 。bấn giả ,tỉ trí dư quốc 。 」 法師曰:「次句易解。五摩娑迦一分者, 」 Pháp sư viết :「thứ cú dịch giải 。ngũ ma sa Ca nhất phân giả , 爾時王舍城二十摩娑迦,成一迦利沙槃分, nhĩ thời Vương-Xá thành nhị thập ma sa Ca ,thành nhất Ca lợi sa bàn phần , 迦利沙槃為四分,一分是五摩娑迦。汝等自當知。 Ca lợi sa bàn vi/vì/vị tứ phân ,nhất phân thị ngũ ma sa Ca 。nhữ đẳng tự đương tri 。 此迦利沙槃者,乃是古時法迦利沙槃, thử Ca lợi sa bàn giả ,nãi thị cổ thời Pháp Ca lợi sa bàn , 非今時留陀羅王為初迦利沙槃, phi kim thời lưu Đà-la Vương vi/vì/vị sơ Ca lợi sa bàn , 過去諸佛亦以一分結波羅夷, quá khứ chư Phật diệc dĩ nhất phân kết/kiết ba-la-di , 當來諸佛亦以一分結波羅夷,一切諸佛波羅夷罪無異結, đương lai chư Phật diệc dĩ nhất phân kết/kiết ba-la-di ,nhất thiết chư Phật ba-la-di tội vô dị kết/kiết , 四波羅夷不增不減。是故佛呵責檀尼迦比丘, tứ Ba la di bất tăng bất giảm 。thị cố Phật ha trách đàn ni Ca Tỳ-kheo , 以一分故,結第二波羅夷。如律本所說, dĩ nhất phân cố ,kết/kiết đệ nhị ba-la-di 。như luật bổn sở thuyết , 不與取名盜為初,以斷根本故, bất dữ thủ danh đạo vi/vì/vị sơ ,dĩ đoạn căn bản cố , 結第二波羅夷竟,次隨結浣濯,更起。已說根本, kết/kiết đệ nhị ba-la-di cánh ,thứ tùy kết/kiết hoán trạc ,cánh khởi 。dĩ thuyết căn bản , 如是佛為諸比丘已結戒竟。此第二隨結, như thị Phật vi/vì/vị chư Tỳ-kheo dĩ kết giới cánh 。thử đệ nhị tùy kết/kiết , 亦如前結無異,汝等自當知。 diệc như tiền kết/kiết vô dị ,nhữ đẳng tự đương tri 。 若今重說文句成煩,若難者至當解說。 「至浣濯處者, nhược/nhã kim trọng thuyết văn cú thành phiền ,nhược/nhã nạn/nan giả chí đương giải thuyết 。 「chí hoán trạc xứ/xử giả , 浣白(疊*毛)已曝曬此處故,名浣濯處。浣濯衣人者, hoán bạch (điệp *mao )dĩ bộc sái thử xứ cố ,danh hoán trạc xứ/xử 。hoán trạc y nhân giả , 是浣濯人白(疊*毛),諸浣濯人晡時, thị hoán trạc nhân bạch (điệp *mao ),chư hoán trạc nhân bô thời , 縛束白(疊*毛)欲還入城,怱怱亂鬧不見。 phược thúc bạch (điệp *mao )dục hoàn nhập thành ,thông thông loạn nháo bất kiến 。 是時六群比丘因鬧故,以盜心取一束。聚落者, Thị thời lục quần bỉ khâu nhân nháo cố ,dĩ đạo tâm thủ nhất thúc 。tụ lạc giả , 或聚落或阿蘭若處,律中已說,我今更分別演說。 hoặc tụ lạc hoặc A-lan-nhã xứ/xử ,luật trung dĩ thuyết ,ngã kim cánh phân biệt diễn thuyết 。 聚落者,一家一屋如摩羅村, tụ lạc giả ,nhất gia nhất ốc như ma la thôn , 此是一屋亦名聚落,以此汝自當知。無人者,夜叉所住處, thử thị nhất ốc diệc danh tụ lạc ,dĩ thử nhữ tự đương tri 。vô nhân giả ,dạ xoa sở trụ xứ , 或人暫避因緣後更還住。有籬者,塼為初, hoặc nhân tạm tị nhân duyên hậu cánh hoàn trụ/trú 。hữu li giả ,chuyên vi/vì/vị sơ , 乃至下以草木作。依(牛*秦)牛住者, nãi chí hạ dĩ thảo mộc tác 。y (ngưu *tần )ngưu trụ/trú giả , 隨牛處處住,或一屋或二三屋,亦名聚落。估客住者, tùy ngưu xứ xứ trụ/trú ,hoặc nhất ốc hoặc nhị tam ốc ,diệc danh tụ lạc 。cổ khách trụ/trú giả , 步擔估客、車行估客,亦名聚落。城邑及村, bộ đam/đảm cổ khách 、xa hạnh/hành/hàng cổ khách ,diệc danh tụ lạc 。thành ấp cập thôn , 亦名聚落。聚落界者,為欲明阿蘭若界。 diệc danh tụ lạc 。tụ lạc giới giả ,vi/vì/vị dục minh A-lan-nhã giới 。 門闑住者, môn niết trụ/trú giả , 若聚落如阿(少/兔)羅陀國有二門闑,於內門闑以外悉是阿蘭若處, nhược/nhã tụ lạc như a (Nậu )La đà quốc hữu nhị môn niết ,ư nội môn niết dĩ ngoại tất thị A-lan-nhã xứ/xử , 若無門闑可當門闑處,亦名為門闑, nhược/nhã vô môn niết khả đương môn niết xứ/xử ,diệc danh vi môn niết , 此是阿毘曇阿蘭若法。中人者,不健不羸。 thử thị A-tỳ-đàm A-lan-nhã Pháp 。trung nhân giả ,bất kiện bất luy 。 擲石者,盡力擲也,至石所落處, trịch thạch giả ,tận lực trịch dã ,chí thạch sở lạc xứ/xử , 不取石勢轉處。若聚落無籬者, bất thủ thạch thế chuyển xứ/xử 。nhược/nhã tụ lạc vô li giả , 住屋簷水所落處擲石也。又法師解,老嫗在戶裏, trụ/trú ốc diêm thủy sở lạc xứ/xử trịch thạch dã 。hựu Pháp sư giải ,lão ẩu tại hộ lý , 擲糞箕及舂杵所及處立,在此擲石所及處。又法師解, trịch phẩn ky cập thung xử sở cập xứ/xử lập ,tại thử trịch thạch sở cập xứ/xử 。hựu Pháp sư giải , 若屋無籬,於屋兩頭作欄,當欄中央, nhược/nhã ốc vô li ,ư ốc lưỡng đầu tác lan ,đương lan trung ương , 擲石所及處以還,是名屋界。」 問曰:「若本聚落廣大, trịch thạch sở cập xứ/xử dĩ hoàn ,thị danh ốc giới 。」 vấn viết :「nhược/nhã bổn tụ lạc quảng đại , 今則狹小, kim tức hiệp tiểu , 齊何以為界?」 答曰:「取有人住屋漏所落處,中人擲石所及處以還, tề hà dĩ vi/vì/vị giới ?」 đáp viết :「thủ hữu nhân trụ/trú ốc lậu sở lạc xứ/xử ,trung nhân trịch thạch sở cập xứ/xử dĩ hoàn , 是聚落界。阿蘭若界者,從門闑以外五百弓, thị tụ lạc giới 。A-lan-nhã giới giả ,tùng môn niết dĩ ngoại ngũ bách cung , 名為下品阿蘭若。」 法師曰:「此義我已分別說竟。 danh vi hạ phẩm A-lan-nhã 。」 Pháp sư viết :「thử nghĩa ngã dĩ phân biệt thuyết cánh 。 屋界聚落聚落界,為斷惡比丘故, ốc giới tụ lạc tụ lạc giới ,vi/vì/vị đoạn ác Tỳ-kheo cố , 說此五種,於此五處有主物,盜心取一分,波羅夷。 thuyết thử ngũ chủng ,ư thử ngũ xứ/xử hữu chủ vật ,đạo tâm thủ nhất phân ,ba-la-di 。 不與取者,他物若衣若食,他不以身口與, bất dữ thủ giả ,tha vật nhược/nhã y nhược/nhã thực/tự ,tha bất dĩ thân khẩu dữ , 而自取一分,或從手取,或從處取。 nhi tự thủ nhất phân ,hoặc tùng thủ thủ ,hoặc tùng xứ/xử thủ 。 不捨者,主心不捨,若空地亦名不捨。取此物者, bất xả giả ,chủ tâm bất xả ,nhược/nhã không địa diệc danh bất xả 。thủ thử vật giả , 是名盜也,盜者,是諸罪也。 thị danh đạo dã ,đạo giả ,thị chư tội dã 。 」 法師曰:「我以法中不取文字,但取其義,言盜者, 」 Pháp sư viết :「ngã dĩ pháp trung bất thủ văn tự ,đãn thủ kỳ nghĩa ,ngôn đạo giả , 奪、將、舉、斷步、離本處、相要。 đoạt 、tướng 、cử 、đoạn bộ 、ly bổn xứ 、tướng yếu 。 」 問曰:「何謂為奪?」 「若比丘奪人園林,共諍時得突吉羅。令園主狐疑, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị đoạt ?」 「nhược/nhã Tỳ-kheo đoạt nhân viên lâm ,cọng tránh thời đắc đột cát la 。lệnh viên chủ hồ nghi , 得偷蘭遮罪。若園主作決定失心, đắc thâu lan già tội 。nhược/nhã viên chủ tác quyết định thất tâm , 比丘得波羅夷罪。 Tỳ-kheo đắc ba-la-di tội 。 」 問曰:「何謂為將?」 「若比丘將人物以頭戴之,以偷心摩觸,得突吉羅。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị tướng ?」 「nhược/nhã Tỳ-kheo tướng nhân vật dĩ đầu đái chi ,dĩ thâu tâm ma xúc ,đắc đột cát la 。 若以手搖動,得偷蘭遮罪。若下置肩上, nhược/nhã dĩ thủ dao động ,đắc thâu lan già tội 。nhược/nhã hạ trí kiên thượng , 得波羅夷罪。 đắc ba-la-di tội 。 」 問曰:「何謂為舉?」 答曰:「若比丘受人寄物,舉置藏,其主還就比丘取, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị cử ?」 đáp viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo thọ/thụ nhân kí vật ,cử trí tạng ,kỳ chủ hoàn tựu Tỳ-kheo thủ , 比丘答言:『我不受汝寄。』作是言已,得突吉羅罪。 Tỳ-kheo đáp ngôn :『ngã bất thọ/thụ nhữ kí 。』tác thị ngôn dĩ ,đắc đột cát la tội 。 令物主狐疑,得偷蘭遮罪。物主言:『我不得此物。 lệnh vật chủ hồ nghi ,đắc thâu lan già tội 。vật chủ ngôn :『ngã bất đắc thử vật 。 』比丘得波羅夷。 』Tỳ-kheo đắc ba-la-di 。 」 問曰:「何謂為斷步?」 答曰:「若比丘欲偷物,及人將物去,初舉一步, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị đoạn bộ ?」 đáp viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo dục thâu vật ,cập nhân tướng vật khứ ,sơ cử nhất bộ , 得偷蘭遮罪,第二步得波羅夷罪。 đắc thâu lan già tội ,đệ nhị bộ đắc ba-la-di tội 。 」 問曰:「何謂離本處?」 答曰:「若人舉物在地上, 」 vấn viết :「hà vị ly bổn xứ ?」 đáp viết :「nhược/nhã nhân cử vật tại địa thượng , 此比丘以盜心摩觸,得突吉羅。 thử Tỳ-kheo dĩ đạo tâm ma xúc ,đắc đột cát la 。 動搖者得偷蘭遮。若離本處,得波羅夷罪。 động dao giả đắc thâu lan già 。nhược/nhã ly bổn xứ ,đắc ba-la-di tội 。 」 問曰:「何謂為要?」 答曰:「若比丘自要言:『我至某處某處, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị yếu ?」 đáp viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo tự yếu ngôn :『ngã chí mỗ xứ/xử mỗ xứ/xử , 我便將此物去。』若至某處取物, ngã tiện tướng thử vật khứ 。』nhược/nhã chí mỗ xứ/xử thủ vật , 一脚在界內,一脚在界外,偷蘭遮。若兩脚俱出界外, nhất cước tại giới nội ,nhất cước tại giới ngoại ,thâu lan già 。nhược/nhã lượng (lưỡng) cước câu xuất giới ngoại , 波羅夷。若關稅處,將物過不輸稅, ba-la-di 。nhược/nhã quan thuế xứ/xử ,tướng vật quá/qua bất du thuế , 若過稅處一脚在稅內偷蘭遮, nhược quá thuế xứ/xử nhất cước tại thuế nội thâu lan già , 若兩脚俱出稅外波羅夷。」 法師曰:「此是論雜物也, nhược/nhã lượng (lưỡng) cước câu xuất thuế ngoại ba-la-di 。」 Pháp sư viết :「thử thị luận tạp vật dã , 若以一物論者,若奴有主或畜生,如是為初, nhược/nhã dĩ nhất vật luận giả ,nhược/nhã nô hữu chủ hoặc súc sanh ,như thị vi/vì/vị sơ , 若奪若將舉,若斷步,若離本處,若要處過, nhược/nhã đoạt nhược/nhã tướng cử ,nhược/nhã đoạn bộ ,nhược/nhã ly bổn xứ ,nhược/nhã yếu xứ/xử quá/qua , 此是一種物,以此六句若分別說, thử thị nhất chủng vật ,dĩ thử lục cú nhược/nhã phân biệt thuyết , 成五五二十五句,汝當應知。如是說第二波羅夷, thành ngũ ngũ nhị thập ngũ cú ,nhữ đương ứng tri 。như thị thuyết đệ nhị ba-la-di , 極為善說。何以故?為難知故,如律本初說, cực vi/vì/vị thiện thuyết 。hà dĩ cố ?vi/vì/vị nạn/nan tri cố ,như luật bổn sơ thuyết , 以五法偷,然後得波羅夷,物以有主為初, dĩ ngũ pháp thâu ,nhiên hậu đắc ba-la-di ,vật dĩ hữu chủ vi/vì/vị sơ , 是為五種。」 法師曰:「如是說枝葉已, thị vi/vì/vị ngũ chủng 。」 Pháp sư viết :「như thị thuyết chi diệp dĩ , 汝當取一事,有五種亦有六種。 nhữ đương thủ nhất sự ,hữu ngũ chủng diệc hữu lục chủng 。 」 「若爾者不成五五?」 答曰:「不然。何以故?若處一句, 」 「nhược nhĩ giả bất thành ngũ ngũ ?」 đáp viết :「bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhã xứ nhất cú , 取人物有五種,汝自當知。諸舊法師說, thủ nhân vật hữu ngũ chủng ,nhữ tự đương tri 。chư cựu Pháp sư thuyết , 此第二波羅夷事相難解,是故不得不曲碎解釋, thử đệ nhị ba-la-di sự tướng nạn/nan giải ,thị cố bất đắc bất khúc toái giải thích , 是故我今說此二十五句,汝當善觀察。 thị cố ngã kim thuyết thử nhị thập ngũ cú ,nhữ đương thiện quan sát 。 」 問曰:「何謂為五?一者、種種物五,二者、一種物五, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị ngũ ?nhất giả 、chủng chủng vật ngũ ,nhị giả 、nhất chủng vật ngũ , 三者、自手五,四者、初方便五,五者、盜取五。 tam giả 、tự thủ ngũ ,tứ giả 、sơ phương tiện ngũ ,ngũ giả 、đạo thủ ngũ 。 」 問曰:「種種五及一種五, 」 vấn viết :「chủng chủng ngũ cập nhất chủng ngũ , 此二法亦得奪、將、舉、離本處,此初已說,汝自當知;要處足之, thử nhị Pháp diệc đắc đoạt 、tướng 、cử 、ly bổn xứ ,thử sơ dĩ thuyết ,nhữ tự đương tri ;yếu xứ/xử túc chi , 是名為六也。要處擲處此法俱等,是故第三句, thị danh vi/vì/vị lục dã 。yếu xứ/xử trịch xứ/xử thử pháp câu đẳng ,thị cố đệ tam cú , 五中亦得種種物五。一種物五已說。 ngũ trung diệc đắc chủng chủng vật ngũ 。nhất chủng vật ngũ dĩ thuyết 。 」 「何謂自手五?」答曰:「自手取有五種:一者、自手取,二者、教, 」 「hà vị tự thủ ngũ ?」đáp viết :「tự thủ thủ hữu ngũ chủng :nhất giả 、tự thủ thủ ,nhị giả 、giáo , 三者、擲,四者、能取,五者、捨心。 tam giả 、trịch ,tứ giả 、năng thủ ,ngũ giả 、xả tâm 。 」 問曰:「何謂自手取?」 「他物以手自偷取,是名自手。教者, 」 vấn viết :「hà vị tự thủ thủ ?」 「tha vật dĩ thủ tự thâu thủ ,thị danh tự thủ 。giáo giả , 若比丘教他人,汝取某甲物,是名教也。擲者, nhược/nhã Tỳ-kheo giáo tha nhân ,nhữ thủ mỗ giáp vật ,thị danh giáo dã 。trịch giả , 若住在關稅內,而擲出外, nhược/nhã trụ tại quan thuế nội ,nhi trịch xuất ngoại , 重物者得波羅夷罪。以此句故,與要處俱等。能取者, trọng vật giả đắc ba-la-di tội 。dĩ thử cú cố ,dữ yếu xứ/xử câu đẳng 。năng thủ giả , 教人若某甲物汝能取者取,不能得且止。 giáo nhân nhược/nhã mỗ giáp vật nhữ năng thủ giả thủ ,bất năng đắc thả chỉ 。 此人即隨教而去,若偷得此物,教者遣去, thử nhân tức tùy giáo nhi khứ ,nhược/nhã thâu đắc thử vật ,giáo giả khiển khứ , 得波羅夷罪,若去者隨時而取,是名能取。捨心者, đắc ba-la-di tội ,nhược/nhã khứ giả tùy thời nhi thủ ,thị danh năng thủ 。xả tâm giả , 於物處置心捨,此心是名捨心。 ư vật xứ/xử trí tâm xả ,thử tâm thị danh xả tâm 。 」 「何謂初方便五?」 「一者、初方便,二者、隨方便,三者、結方便, 」 「hà vị sơ phương tiện ngũ ?」 「nhất giả 、sơ phương tiện ,nhị giả 、tùy phương tiện ,tam giả 、kết/kiết phương tiện , 四者、要作,五者、記識。教人故,是初方便, tứ giả 、yếu tác ,ngũ giả 、kí thức 。giáo nhân cố ,thị sơ phương tiện , 汝等自當知。因離本處故,是名隨方便。餘三者, nhữ đẳng tự đương tri 。nhân ly bổn xứ cố ,thị danh tùy phương tiện 。dư tam giả , 依律本所說。」 「何謂為盜取五種?」 「一者、盜取, y luật bổn sở thuyết 。」 「hà vị vi/vì/vị đạo thủ ngũ chủng ?」 「nhất giả 、đạo thủ , 二者、略取,三者、要取,四者、覆藏取, nhị giả 、lược thủ ,tam giả 、yếu thủ ,tứ giả 、phước tạng thủ , 五者、下籌取,是名為五。有一比丘,為眾僧分袈裟, ngũ giả 、hạ trù thủ ,thị danh vi/vì/vị ngũ 。hữu nhất Tỳ-kheo ,vi/vì/vị chúng tăng phần ca sa , 盜心轉易他籌而取袈裟。 đạo tâm chuyển dịch tha trù nhi thủ ca sa 。 於轉籌處我當自說,是名盜取五種。如是五五, ư chuyển trù xứ/xử ngã đương tự thuyết ,thị danh đạo thủ ngũ chủng 。như thị ngũ ngũ , 合已成二十五,汝等自知。於五五中,智慧律師, hợp dĩ thành nhị thập ngũ ,nhữ đẳng tự tri 。ư ngũ ngũ trung ,trí tuệ luật sư , 若諍事起,莫速判此事,先觀五處然後判斷, nhược/nhã tránh sự khởi ,mạc tốc phán thử sự ,tiên quán ngũ xứ/xử nhiên hậu phán đoạn , 如往昔偈言: như vãng tích kệ ngôn : 「『若說往昔事,  時宜用為五, 「『nhược/nhã thuyết vãng tích sự ,  thời nghi dụng vi/vì/vị ngũ ,   於五處觀已,  智慧應當知。   ư ngũ xứ/xử quán dĩ ,  trí tuệ ứng đương tri 。 』「處者,若我欲取此物,語已已得罪。 』「xứ/xử giả ,nhược/nhã ngã dục thủ thử vật ,ngữ dĩ dĩ đắc tội 。 應觀此物有主與無主,應觀若有主, ưng quán thử vật hữu chủ dữ vô chủ ,ưng quán nhược hữu chủ , 捨心不捨物,主應自善見,若未捨心者而偷, xả tâm bất xả vật ,chủ ưng tự thiện kiến ,nhược/nhã vị xả tâm giả nhi thâu , 應且計律罪,若已捨心得波羅夷,更還物主, ưng thả kế luật tội ,nhược/nhã dĩ xả tâm đắc ba-la-di ,cánh hoàn vật chủ , 此是法用。」 法師曰:「我今出根本。 thử thị pháp dụng 。」 Pháp sư viết :「ngã kim xuất căn bản 。 往昔婆帝耶王時,供養大塔。有比丘從南方來, vãng tích Bà đế da Vương thời ,cúng dường đại tháp 。hữu Tỳ-kheo tùng Nam phương lai , 此比丘有七肘黃衣,置在肩上。此比丘入寺作禮, thử Tỳ-kheo hữu thất trửu hoàng y ,trí tại kiên thượng 。thử Tỳ-kheo nhập tự tác lễ , 是時王與大眾入寺,驅逐諸人, Thị thời Vương dữ Đại chúng nhập tự ,khu trục chư nhân , 諸人眾多摒疊一邊,大眾亂鬧更相盪突, chư nhân chúng đa bính điệp nhất biên ,Đại chúng loạn nháo cánh tướng đãng đột , 遂失衣不見而出,比丘作是念:『大眾亂錯如此, toại thất y bất kiến nhi xuất ,Tỳ-kheo tác thị niệm :『Đại chúng loạn thác/thố như thử , 我衣失不可得也。』作捨心已,後有比丘來, ngã y thất bất khả đắc dã 。』tác xả tâm dĩ ,hậu hữu Tỳ-kheo lai , 見此衣作盜心取,取已而生悔心:『我非沙門, kiến thử y tác đạo tâm thủ ,thủ dĩ nhi sanh hối tâm :『ngã phi Sa Môn , 失我戒也,我今還俗。』往至律師所, thất ngã giới dã ,ngã kim hoàn tục 。』vãng chí luật sư sở , 問已然後我知。是時律師,名周羅須摩那,善解律相, vấn dĩ nhiên hậu ngã tri 。Thị thời luật sư ,danh châu la tu ma na ,thiện giải luật tướng , 諸律師中最為第一。犯罪比丘往至律師所, chư luật sư trung tối vi đệ nhất 。phạm tội Tỳ-kheo vãng chí luật sư sở , 頭頂禮足以事具白:『我今云何得罪與不?』 đầu đính lễ túc dĩ sự cụ bạch :『ngã kim vân hà đắc tội dữ bất ?』 律師知已,大眾法後比丘取衣, luật sư tri dĩ ,Đại chúng Pháp hậu Tỳ-kheo thủ y , 律師知此比丘罪可救, luật sư tri thử Tỳ-kheo tội khả cứu , 向罪比丘言:『汝能得物主來不?若能得物主,我當安置汝。 hướng tội Tỳ-kheo ngôn :『nhữ năng đắc vật chủ lai bất ?nhược/nhã năng đắc vật chủ ,ngã đương an trí nhữ 。 』罪比丘答言:『我今云何能得?』律師言:『汝但去,處處喚問。 』tội Tỳ-kheo đáp ngôn :『ngã kim vân hà năng đắc ?』luật sư ngôn :『nhữ đãn khứ ,xứ xứ hoán vấn 。 』罪比丘入五大寺尋覓不得,更還問律師, 』tội Tỳ-kheo nhập ngũ đại tự tầm mịch bất đắc ,cánh hoàn vấn luật sư , 律師復言:『何方有多眾比丘來此?』答言:『南方來 luật sư phục ngôn :『hà phương hữu đa chúng Tỳ-kheo lai thử ?』đáp ngôn :『Nam phương lai 多。』『汝先取衣度量長大,目色度量竟, đa 。』『nhữ tiên thủ y so lường trường đại ,mục sắc so lường cánh , 汝更去次第寺寺入而問。 nhữ cánh khứ thứ đệ tự tự nhập nhi vấn 。 』罪比丘受教已依勅而去,逢見物主,將至律師所。 』tội Tỳ-kheo thọ giáo dĩ y sắc nhi khứ ,phùng kiến vật chủ ,tướng chí luật sư sở 。 律師即問物主比丘:『長老!此是汝衣不?』答言:『是。 luật sư tức vấn vật chủ Tỳ-kheo :『Trưởng-lão !thử thị nhữ y bất ?』đáp ngôn :『thị 。 』『大德!問何處失?』比丘依事答。 』『Đại Đức !vấn hà xứ/xử thất ?』Tỳ-kheo y sự đáp 。 律師問:『汝捨心不?』答言:『已作捨心。 luật sư vấn :『nhữ xả tâm bất ?』đáp ngôn :『dĩ tác xả tâm 。 』又問罪比丘:『汝何處取?』答言:『我某時某處取。 』hựu vấn tội Tỳ-kheo :『nhữ hà xứ/xử thủ ?』đáp ngôn :『ngã mỗ thời mỗ xứ/xử thủ 。 』律師言:『若汝無盜心取者便無罪。汝惡心作取得突吉羅,汝先當懺悔, 』luật sư ngôn :『nhược/nhã nhữ vô đạo tâm thủ giả tiện vô tội 。nhữ ác tâm tác thủ đắc đột cát la ,nhữ tiên đương sám hối , 然後無罪。』語物主比丘:『汝以捨心, nhiên hậu vô tội 。』ngữ vật chủ Tỳ-kheo :『nhữ dĩ xả tâm , 以衣與此比丘。』答言善。罪比丘聞律師語已, dĩ y dữ thử Tỳ-kheo 。』đáp ngôn thiện 。tội Tỳ-kheo văn luật sư ngữ dĩ , 如人得甘露味,身心歡喜。」 法師曰:「如是名為觀處。 như nhân đắc cam lộ vị ,thân tâm hoan hỉ 。」 Pháp sư viết :「như thị danh vi/vì/vị quán xứ/xử 。 時者,取時,此衣有時輕有時重, thời giả ,thủ thời ,thử y Hữu Thời khinh Hữu Thời trọng , 若取輕即以輕時價直得罪, nhược/nhã thủ khinh tức dĩ khinh thời giá trực đắc tội , 若重時即以重時價應得罪。」 法師曰:「此語難解,我今取人為證。 nhược/nhã trọng thời tức dĩ trọng thời giá ưng đắc tội 。」 Pháp sư viết :「thử ngữ nạn/nan giải ,ngã kim thủ nhân vi/vì/vị chứng 。 於海中間有一比丘,得椰子槃端正具足, ư hải trung gian hữu nhất Tỳ-kheo ,đắc gia tử bàn đoan chánh cụ túc , 得已而刻,刻作如蠡槃無異,令人心戀。 đắc dĩ nhi khắc ,khắc tác như lễ bàn vô dị ,lệnh nhân tâm luyến 。 此比丘常以飲水,以椰子槃置海中間。 thử Tỳ-kheo thường dĩ ẩm thủy ,dĩ gia tử bàn trí hải trung gian 。 寺比丘往支帝耶山, tự Tỳ-kheo vãng chi đế da sơn , 是時有一比丘往海中間,到已入寺,即住寺而見椰殼槃, Thị thời hữu nhất Tỳ-kheo vãng hải trung gian ,đáo dĩ nhập tự ,tức trụ/trú tự nhi kiến gia xác bàn , 以盜心取已,復往支帝耶山,到已用槃食粥。 dĩ đạo tâm thủ dĩ ,phục vãng chi đế da sơn ,đáo dĩ dụng bàn thực/tự chúc 。 椰子槃主比丘見而問:『咄長老!從何處得此 gia tử bàn chủ Tỳ-kheo kiến nhi vấn :『đốt Trưởng-lão !tùng hà xứ/xử đắc thử 椰子槃也?』此比丘而答:『我從海中間得。 gia tử bàn dã ?』thử Tỳ-kheo nhi đáp :『ngã tùng hải trung gian đắc 。 』物主比丘而言:『此非汝物,是我許,汝偷取也。 』vật chủ Tỳ-kheo nhi ngôn :『thử phi nhữ vật ,thị ngã hứa ,nhữ thâu thủ dã 。 』即捉到僧前具判此事,無人能判。 』tức tróc đáo tăng tiền cụ phán thử sự ,vô nhân năng phán 。 復往至大寺,於大寺即鳴鼓,近塔集眾已, phục vãng chí đại tự ,ư đại tự tức minh cổ ,cận tháp tập chúng dĩ , 諸律師共判此事未竟。 chư luật sư cọng phán thử sự vị cánh 。 是時眾中有一阿毘曇師比丘,名瞿檀多,極知方便, Thị thời chúng trung hữu nhất A-tỳ-đàm sư Tỳ-kheo ,danh Cồ đàn đa ,cực tri phương tiện , 大德瞿檀多而作是言:『此比丘於何處取椰子殼槃?』答 Đại Đức Cồ đàn đa nhi tác thị ngôn :『thử Tỳ-kheo ư hà xứ/xử thủ gia tử xác bàn ?』đáp 云:『我於海中間取。 vân :『ngã ư hải trung gian thủ 。 』『彼價直幾?』答言:『彼土噉此椰子,餘殼棄破,或然作薪,都無價直。 』『bỉ giá trực kỷ ?』đáp ngôn :『bỉ độ đạm thử gia tử ,dư xác khí phá ,hoặc nhiên tác tân ,đô vô giá trực 。 』問物主比丘:『手執作此椰子堪幾直?』答曰:『此 』vấn vật chủ Tỳ-kheo :『thủ chấp tác thử gia tử kham kỷ trực ?』đáp viết :『thử 椰子人已噉肉飲汁棄皮, gia tử nhân dĩ đạm nhục ẩm trấp khí bì , 比丘拾取削治作器,此堪一摩娑迦。 Tỳ-kheo thập thủ tước trì tác khí ,thử kham nhất ma sa Ca 。 』大德瞿檀多言:『若如是者,不滿五摩娑迦,不犯重罪。 』Đại Đức Cồ đàn đa ngôn :『nhược như thị giả ,bất mãn ngũ ma sa Ca ,bất phạm trọng tội 。 』是時眾中聞此語,即嘆言:『善哉,殊能判此事。 』Thị thời chúng trung văn thử ngữ ,tức thán ngôn :『Thiện tai ,thù năng phán thử sự 。 』是時婆帝耶王,欲入寺禮拜, 』Thị thời Bà đế da Vương ,dục nhập tự lễ bái , 從城門出聞諸比丘嘆言善哉, tùng thành môn xuất văn chư Tỳ-kheo thán ngôn Thiện tai , 王聞已問傍臣:『此是何聲?』臣即次第而答,王聞已便大歡喜,王即打鼓宣令, Vương văn dĩ vấn bàng Thần :『thử thị hà thanh ?』Thần tức thứ đệ nhi đáp ,Vương văn dĩ tiện đại hoan hỉ ,Vương tức đả cổ tuyên lệnh , 自今以後一切出家人,於事有疑, tự kim dĩ hậu nhất thiết xuất gia nhân ,ư sự hữu nghi , 悉就瞿檀多判,此大德判事不違戒律。 tất tựu Cồ đàn đa phán ,thử Đại Đức phán sự bất vi giới luật 。 」 法師曰:「如是觀看隨處結直,有物新貴後賤。 」 Pháp sư viết :「như thị quán khán tùy xử kết/kiết trực ,hữu vật tân quý hậu tiện 。 」 問曰:「何謂新貴後賤?」 答曰:「如新鐵鉢, 」 vấn viết :「hà vị tân quý hậu tiện ?」 đáp viết :「như tân thiết bát , 完淨無穿初貴,後穿破便賤,是故隨時評直。所用物者, hoàn tịnh vô xuyên sơ quý ,hậu xuyên phá tiện tiện ,thị cố tùy thời bình trực 。sở dụng vật giả , 隨身用之,如刀斧,初貴後賤。 tùy thân dụng chi ,như đao phủ ,sơ quý hậu tiện 。 」 法師曰:「若比丘偷他人斧, 」 Pháp sư viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo thâu tha nhân phủ , 應問斧主:『君買斧幾直?』『大德!我用一分買。 ưng vấn phủ chủ :『quân mãi phủ kỷ trực ?』『Đại Đức !ngã dụng nhất phân mãi 。 』又問:『汝買來已用未?』斧主答曰:『我始用一日破楊枝。』或言:『破樵燒鉢。 』hựu vấn :『nhữ mãi lai dĩ dụng vị ?』phủ chủ đáp viết :『ngã thủy dụng nhất nhật phá dương chi 。』hoặc ngôn :『phá tiều thiêu bát 。 』已曾經用,便成故物。如眼藥杵,亦如戶鑰, 』dĩ tằng Kinh dụng ,tiện thành cố vật 。như nhãn dược xử ,diệc như hộ thược , 以稻糠一燒再燒,或以瓦屑磨,亦名為故。 dĩ đạo khang nhất thiêu tái thiêu ,hoặc dĩ ngõa tiết ma ,diệc danh vi cố 。 又如浴衣,或一過入水,或疊肩上, hựu như dục y ,hoặc nhất quá/qua nhập thủy ,hoặc điệp kiên thượng , 或用裹頭,或用裹沙,亦名為故。酥油或易器, hoặc dụng khoả đầu ,hoặc dụng khoả sa ,diệc danh vi cố 。tô du hoặc dịch khí , 或虫蟻落中,亦名為故。 hoặc trùng nghĩ lạc trung ,diệc danh vi cố 。 或石蜜初強後軟乃至手爪掐入,亦名為故。 hoặc thạch mật sơ cường hậu nhuyễn nãi chí thủ trảo kháp nhập ,diệc danh vi cố 。 若比丘凡是偷他物,應問物主,若未用貴,已用者賤, nhược/nhã Tỳ-kheo phàm thị thâu tha vật ,ưng vấn vật chủ ,nhược/nhã vị dụng quý ,dĩ dụng giả tiện , 汝等應知。此是五處,律師善觀然後判事, nhữ đẳng ứng tri 。thử thị ngũ xứ/xử ,luật sư thiện quán nhiên hậu phán sự , 隨罪輕重而以罪之。」 奪取品竟。 tùy tội khinh trọng nhi dĩ tội chi 。」 đoạt thủ phẩm cánh 。 善見律毘婆沙卷第八 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ bát  若以一物論者,奴有主,或畜生,如此為初。  nhược/nhã dĩ nhất vật luận giả ,nô hữu chủ ,hoặc súc sanh ,như thử vi/vì/vị sơ 。  若奪,若將、舉,若斷步,若離本處,若要處過,  nhược/nhã đoạt ,nhược/nhã tướng 、cử ,nhược/nhã đoạn bộ ,nhược/nhã ly bổn xứ ,nhược/nhã yếu xứ/xử quá/qua ,  此是一種物,以此六句若分別說,  thử thị nhất chủng vật ,dĩ thử lục cú nhược/nhã phân biệt thuyết , 成五五 二十五句,汝當應知。如是說第二波羅夷, thành ngũ ngũ  nhị thập ngũ cú ,nhữ đương ứng tri 。như thị thuyết đệ nhị ba-la-di ,  極為善說。何以故?為難知故。如律本初說,  cực vi/vì/vị thiện thuyết 。hà dĩ cố ?vi/vì/vị nạn/nan tri cố 。như luật bổn sơ thuyết ,  以五法偷,然後得波羅夷罪。  dĩ ngũ pháp thâu ,nhiên hậu đắc ba-la-di tội 。 物以有主為 初,是為五種。 法師曰:「如是說枝葉已, vật dĩ hữu chủ vi/vì/vị  sơ ,thị vi/vì/vị ngũ chủng 。 Pháp sư viết :「như thị thuyết chi diệp dĩ , 汝當 取一事,有五種亦有六種。 nhữ đương  thủ nhất sự ,hữu ngũ chủng diệc hữu lục chủng 。 」 「若爾者不成五 五?」 答曰:「不然。何以故?若處一句, 」 「nhược nhĩ giả bất thành ngũ  ngũ ?」 đáp viết :「bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhã xứ nhất cú , 取人物有 五種,汝自當知。 thủ nhân vật hữu  ngũ chủng ,nhữ tự đương tri 。 諸舊法師說此第二波羅 夷事相難解,是故不得不曲碎解釋。 chư cựu Pháp sư thuyết thử đệ nhị ba la  di sự tướng nạn/nan giải ,thị cố bất đắc bất khúc toái giải thích 。 是故 我今說此二十五句,汝當善觀察。 thị cố  ngã kim thuyết thử nhị thập ngũ cú ,nhữ đương thiện quan sát 。 」 問曰:「何 謂為五?」 「一者、種種物五,二者、一種物五, 」 vấn viết :「hà  vị vi/vì/vị ngũ ?」 「nhất giả 、chủng chủng vật ngũ ,nhị giả 、nhất chủng vật ngũ , 三 者、自手五,四者、初方便五,五者、盜取五。 tam  giả 、tự thủ ngũ ,tứ giả 、sơ phương tiện ngũ ,ngũ giả 、đạo thủ ngũ 。 」 問 曰:「種種五及一種五, 」 vấn  viết :「chủng chủng ngũ cập nhất chủng ngũ , 此二法亦得奪、將、舉、 離本處?」 「此初已說,汝自當知。要處足之。 thử nhị Pháp diệc đắc đoạt 、tướng 、cử 、 ly bổn xứ ?」 「thử sơ dĩ thuyết ,nhữ tự đương tri 。yếu xứ/xử túc chi 。 是 名為六也。要處、擲處此法俱等, thị  danh vi lục dã 。yếu xứ/xử 、trịch xứ/xử thử pháp câu đẳng , 是故第三 句五中亦得種種物五,一種物五已說。 thị cố đệ tam  cú ngũ trung diệc đắc chủng chủng vật ngũ ,nhất chủng vật ngũ dĩ thuyết 。 」 「何 謂自手五?」 答曰:「自手取有五種, 」 「hà  vị tự thủ ngũ ?」 đáp viết :「tự thủ thủ hữu ngũ chủng , 一者、自手 取,二者、教,三者、擲,四者、能取,五者、捨心。 nhất giả 、tự thủ  thủ ,nhị giả 、giáo ,tam giả 、trịch ,tứ giả 、năng thủ ,ngũ giả 、xả tâm 。 」 問曰:「何謂自手取?」 「他物以手自偷取, 」 vấn viết :「hà vị tự thủ thủ ?」 「tha vật dĩ thủ tự thâu thủ , 是名 自手。教者,若比丘教他人,汝取某甲物, thị danh  tự thủ 。giáo giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo giáo tha nhân ,nhữ thủ mỗ giáp vật , 是 名教也。擲者,若住在關稅內, thị  danh giáo dã 。trịch giả ,nhược/nhã trụ tại quan thuế nội , 而擲出外重 物者,得波羅夷罪。以此句故,與要處俱等。 nhi trịch xuất ngoại trọng  vật giả ,đắc ba-la-di tội 。dĩ thử cú cố ,dữ yếu xứ/xử câu đẳng 。  能取者,教人若某甲物,汝能取者取,  năng thủ giả ,giáo nhân nhược/nhã mỗ giáp vật ,nhữ năng thủ giả thủ , 不能 得且止。此人即隨教而去,若偷得此物, bất năng  đắc thả chỉ 。thử nhân tức tùy giáo nhi khứ ,nhược/nhã thâu đắc thử vật , 教 者遣去得波羅夷罪,若去者隨時而取, giáo  giả khiển khứ đắc ba-la-di tội ,nhược/nhã khứ giả tùy thời nhi thủ , 是 名能取。捨心者,於物處置心捨, thị  danh năng thủ 。xả tâm giả ,ư vật xứ/xử trí tâm xả , 此心是名 捨心。」 「何謂初方便五?」「一者、初方便, thử tâm thị danh  xả tâm 。」 「hà vị sơ phương tiện ngũ ?」「nhất giả 、sơ phương tiện , 二者、隨 方便,三者、結方便,四者、要作,五者、記識。 nhị giả 、tùy  phương tiện ,tam giả 、kết/kiết phương tiện ,tứ giả 、yếu tác ,ngũ giả 、kí thức 。 教 人故是初方便,汝等自當知。因離本處故, giáo  nhân cố thị sơ phương tiện ,nhữ đẳng tự đương tri 。nhân ly bổn xứ cố ,  是名隨方便。餘三者依律本所說。  thị danh tùy phương tiện 。dư tam giả y luật bổn sở thuyết 。 」 「何者盡 力擲也?」 「至石所落處,不取石勢轉處。 」 「hà giả tận  lực trịch dã ?」 「chí thạch sở lạc xứ/xử ,bất thủ thạch thế chuyển xứ/xử 。 若聚 落無籬者,住屋欄水所落處擲石也。 nhược/nhã tụ  lạc vô li giả ,trụ/trú ốc lan thủy sở lạc xứ/xử trịch thạch dã 。 又法 師解,老嫗在戶裏擲糞箕及舂杵所及處, hựu Pháp  sư giải ,lão ẩu tại hộ lý trịch phẩn ky cập thung xử sở cập xứ/xử , 立 在此擲石所及處。又法師解,若屋無籬, lập  tại thử trịch thạch sở cập xứ/xử 。hựu Pháp sư giải ,nhược/nhã ốc vô li , 於 屋兩頭作欄,當欄中央擲石所及處以還, ư  ốc lưỡng đầu tác lan ,đương lan trung ương trịch thạch sở cập xứ/xử dĩ hoàn ,  是名屋界。」 問曰:「若本聚落廣大今則狹小,  thị danh ốc giới 。」 vấn viết :「nhược/nhã bổn tụ lạc quảng đại kim tức hiệp tiểu ,  齊何以為界?」 答曰:「聚有人住屋,漏所落處,  tề hà dĩ vi/vì/vị giới ?」 đáp viết :「tụ hữu nhân trụ/trú ốc ,lậu sở lạc xứ/xử ,  中人擲石所及處以還,是聚落界。  trung nhân trịch thạch sở cập xứ/xử dĩ hoàn ,thị tụ lạc giới 。 阿蘭若 界者,從門闑以外五百弓, A-lan-nhã  giới giả ,tùng môn niết dĩ ngoại ngũ bách cung , 名為下品阿蘭 若。」 法師曰:「此義我以分別說竟。 danh vi hạ phẩm a lan  nhược/nhã 。」 Pháp sư viết :「thử nghĩa ngã dĩ phân biệt thuyết cánh 。 屋界聚落 聚落界,為斷惡比丘故說此五種, ốc giới tụ lạc  tụ lạc giới ,vi/vì/vị đoạn ác Tỳ-kheo cố thuyết thử ngũ chủng , 於此五 處有主物,盜心取一分波羅夷。不與取者, ư thử ngũ  xứ/xử hữu chủ vật ,đạo tâm thủ nhất phân ba-la-di 。bất dữ thủ giả ,  他物若衣若食,  tha vật nhược/nhã y nhược/nhã thực/tự , 他不以身口與而自取一 分,或從手取,或從處取,不捨者,主心不捨, tha bất dĩ thân khẩu dữ nhi tự thủ nhất  phần ,hoặc tùng thủ thủ ,hoặc tùng xứ/xử thủ ,bất xả giả ,chủ tâm bất xả ,  若空地亦名不捨,取此物者是名盜也,  nhược/nhã không địa diệc danh bất xả ,thủ thử vật giả thị danh đạo dã , 盜 者是朱羅也。」 法師曰:「我以法中,不取文字, đạo  giả thị chu La dã 。」 Pháp sư viết :「ngã dĩ pháp trung ,bất thủ văn tự ,  但取其義,言盜者,  đãn thủ kỳ nghĩa ,ngôn đạo giả , 奪、將、舉、斷步、離本處、相 要。」 問曰:「何謂為奪?」 「若比丘奪人園林, đoạt 、tướng 、cử 、đoạn bộ 、ly bổn xứ 、tướng  yếu 。」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị đoạt ?」 「nhược/nhã Tỳ-kheo đoạt nhân viên lâm , 共諍 時,得突吉羅罪,令園主狐疑,得偷蘭遮罪, cọng tránh  thời ,đắc đột cát la tội ,lệnh viên chủ hồ nghi ,đắc thâu lan già tội ,  若園主作決定失心,比丘得波羅夷罪。  nhược/nhã viên chủ tác quyết định thất tâm ,Tỳ-kheo đắc ba-la-di tội 。 」 問 曰:「何謂為將?」 「若比丘將人物以頭戴之, 」 vấn  viết :「hà vị vi/vì/vị tướng ?」 「nhược/nhã Tỳ-kheo tướng nhân vật dĩ đầu đái chi , 以 偷心摩觸,得突吉羅罪,若以手搖動, dĩ  thâu tâm ma xúc ,đắc đột cát la tội ,nhược/nhã dĩ thủ dao động , 得偷 蘭遮罪,若下置肩上,得波羅夷罪。 đắc thâu  lan già tội ,nhược/nhã hạ trí kiên thượng ,đắc ba-la-di tội 。 」 問曰:「何 為舉?」 答曰:「若比丘受人寄物,舉置藏, 」 vấn viết :「hà  vi/vì/vị cử ?」 đáp viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo thọ/thụ nhân kí vật ,cử trí tạng , 其主 還就比丘取,比丘答言:『我不受汝寄。 kỳ chủ  hoàn tựu Tỳ-kheo thủ ,Tỳ-kheo đáp ngôn :『ngã bất thọ/thụ nhữ kí 。 』作是 言已,得突吉羅罪,令物主狐疑, 』tác thị  ngôn dĩ ,đắc đột cát la tội ,lệnh vật chủ hồ nghi , 得偷蘭遮 罪,物主言:『我不得此物。』比丘得波羅夷罪。 đắc thâu lan già  tội ,vật chủ ngôn :『ngã bất đắc thử vật 。』Tỳ-kheo đắc ba-la-di tội 。 」 問曰:「何謂無斷步?」 答曰:「若比丘欲偷物, 」 vấn viết :「hà vị vô đoạn bộ ?」 đáp viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo dục thâu vật ,  及人將物去,初舉一步得偷蘭遮罪,  cập nhân tướng vật khứ ,sơ cử nhất bộ đắc thâu lan già tội , 第二 步得波羅夷罪。 đệ nhị  bộ đắc ba-la-di tội 。 」 問曰:「何謂離本處?」 答曰:「若 人舉物在地上,此比丘以盜心摩觸, 」 vấn viết :「hà vị ly bổn xứ ?」 đáp viết :「nhược/nhã  nhân cử vật tại địa thượng ,thử Tỳ-kheo dĩ đạo tâm ma xúc , 得突 吉羅罪,動搖者得偷蘭遮罪,若離本處, đắc đột  cát la tội ,động dao giả đắc thâu lan già tội ,nhược/nhã ly bổn xứ , 得 波羅夷罪。 đắc  ba-la-di tội 。 」 問曰:「何謂為要?」 答曰:「若比丘 自要言:『我至某處某處,我便將此物去。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị yếu ?」 đáp viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo  tự yếu ngôn :『ngã chí mỗ xứ/xử mỗ xứ/xử ,ngã tiện tướng thử vật khứ 。 』若 至某處取物,一脚在界內一脚在界外, 』nhược/nhã  chí mỗ xứ/xử thủ vật ,nhất cước tại giới nội nhất cước tại giới ngoại , 偷 蘭遮。若兩脚俱出界外,波羅夷。 thâu  lan già 。nhược/nhã lượng (lưỡng) cước câu xuất giới ngoại ,ba-la-di 。 若關稅處 將物過不輸稅,若過稅處一脚在稅內, nhược/nhã quan thuế xứ/xử  tướng vật quá/qua bất du thuế ,nhược quá thuế xứ/xử nhất cước tại thuế nội , 偷 蘭遮。若兩脚俱出稅外,波羅夷。 thâu  lan già 。nhược/nhã lượng (lưỡng) cước câu xuất thuế ngoại ,ba-la-di 。 」 法師曰: 「此是論雜物者教,三者擲,四者能取, 」 Pháp sư viết : 「thử thị luận tạp vật giả giáo ,tam giả trịch ,tứ giả năng thủ , 五者 捨心。」 問曰:「何謂自手取?」 「他物以手自偷取, ngũ giả  xả tâm 。」 vấn viết :「hà vị tự thủ thủ ?」 「tha vật dĩ thủ tự thâu thủ ,  是名自手。教者,若比丘教他人,  thị danh tự thủ 。giáo giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo giáo tha nhân , 汝取某甲 物,是名教也。擲者,若住在關稅內, nhữ thủ mỗ giáp  vật ,thị danh giáo dã 。trịch giả ,nhược/nhã trụ tại quan thuế nội , 而擲出 外重物者,得波羅夷罪。以此句故, nhi trịch xuất  ngoại trọng vật giả ,đắc ba-la-di tội 。dĩ thử cú cố , 與要處 俱等。能取者,教人若某甲物汝能取者取, dữ yếu xứ/xử  câu đẳng 。năng thủ giả ,giáo nhân nhược/nhã mỗ giáp vật nhữ năng thủ giả thủ ,  不能得且止。此人即隨教而去,  bất năng đắc thả chỉ 。thử nhân tức tùy giáo nhi khứ , 若偷得此 物,教者遣去得波羅夷。不捨者,主心不捨, nhược/nhã thâu đắc thử  vật ,giáo giả khiển khứ đắc ba-la-di 。bất xả giả ,chủ tâm bất xả ,  若空地亦名不捨,取此物者是名盜也,  nhược/nhã không địa diệc danh bất xả ,thủ thử vật giả thị danh đạo dã , 盜 者是朱羅也。 đạo  giả thị chu La dã 。 」 法師曰:「我以法中不取文字 但取其義,言盜者, 」 Pháp sư viết :「ngã dĩ pháp trung bất thủ văn tự  đãn thủ kỳ nghĩa ,ngôn đạo giả , 奪、將、舉、斷步、離本處、相 要。」 問曰:「何謂為奪?」 「若比丘奪人園林, đoạt 、tướng 、cử 、đoạn bộ 、ly bổn xứ 、tướng  yếu 。」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị đoạt ?」 「nhược/nhã Tỳ-kheo đoạt nhân viên lâm , 共諍 時,得突吉羅罪;令園主狐疑, cọng tránh  thời ,đắc đột cát la tội ;lệnh viên chủ hồ nghi , 得偷蘭遮罪; 若園主作決定失心,比丘得波羅夷罪。 đắc thâu lan già tội ; nhược/nhã viên chủ tác quyết định thất tâm ,Tỳ-kheo đắc ba-la-di tội 。 」 問 曰:「何謂為將?」 「若比丘將人物以頭戴之, 」 vấn  viết :「hà vị vi/vì/vị tướng ?」 「nhược/nhã Tỳ-kheo tướng nhân vật dĩ đầu đái chi , 以 偷心摩觸,得突吉羅罪,若以手搖動, dĩ  thâu tâm ma xúc ,đắc đột cát la tội ,nhược/nhã dĩ thủ dao động , 得偷 蘭遮罪,若下置肩上,得波羅夷罪。 đắc thâu  lan già tội ,nhược/nhã hạ trí kiên thượng ,đắc ba-la-di tội 。 」 問曰:「何 謂為舉?」 答曰:「若比丘受人寄物,舉置藏, 」 vấn viết :「hà  vị vi/vì/vị cử ?」 đáp viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo thọ/thụ nhân kí vật ,cử trí tạng , 其 主還就比丘取,比丘答言:『我不受汝寄。 kỳ  chủ hoàn tựu Tỳ-kheo thủ ,Tỳ-kheo đáp ngôn :『ngã bất thọ/thụ nhữ kí 。 』作 是言已,得突吉羅罪,令物主狐疑, 』tác  thị ngôn dĩ ,đắc đột cát la tội ,lệnh vật chủ hồ nghi , 得偷蘭 遮罪,物主言:『我不得此物。 đắc thâu lan  già tội ,vật chủ ngôn :『ngã bất đắc thử vật 。 』比丘得波羅夷 罪。」 問曰:「何謂為斷步?」 答曰:「若比丘欲偷物, 』Tỳ-kheo đắc ba-la-di  tội 。」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị đoạn bộ ?」 đáp viết :「nhược/nhã Tỳ-kheo dục thâu vật ,  及人將物去,初舉一步得偷蘭遮罪,  cập nhân tướng vật khứ ,sơ cử nhất bộ đắc thâu lan già tội , 第二 步得波羅夷罪。 đệ nhị  bộ đắc ba-la-di tội 。 」 問曰:「何謂離本處?」 答曰: 「若人舉物在地上,此比丘以盜心摩觸, 」 vấn viết :「hà vị ly bổn xứ ?」 đáp viết : 「nhược/nhã nhân cử vật tại địa thượng ,thử Tỳ-kheo dĩ đạo tâm ma xúc , 得 突吉羅罪,動搖者得偷蘭遮罪, đắc  đột cát la tội ,động dao giả đắc thâu lan già tội , 若離本處 得波羅夷罪。 nhược/nhã ly bổn xứ  đắc ba-la-di tội 。 」 問曰:「何謂為要?」 答曰:「若比 丘自要言:『我至某處某處,我便將此物去。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị yếu ?」 đáp viết :「nhược/nhã bỉ  khâu tự yếu ngôn :『ngã chí mỗ xứ/xử mỗ xứ/xử ,ngã tiện tướng thử vật khứ 。 』 若至某處取物,一脚在界內一脚在界外, 』 nhược/nhã chí mỗ xứ/xử thủ vật ,nhất cước tại giới nội nhất cước tại giới ngoại ,  偷蘭遮,若兩脚俱出界外,波羅夷,  thâu lan già ,nhược/nhã lượng (lưỡng) cước câu xuất giới ngoại ,ba-la-di , 若關 稅處將物過不輸稅, nhược/nhã quan  thuế xứ/xử tướng vật quá/qua bất du thuế , 若過稅處一脚在稅 內,偷蘭遮,若兩脚俱出稅外,波羅夷。 nhược quá thuế xứ/xử nhất cước tại thuế  nội ,thâu lan già ,nhược/nhã lượng (lưỡng) cước câu xuất thuế ngoại ,ba-la-di 。 」 法師 曰:「此是論雜物。 」 Pháp sư  viết :「thử thị luận tạp vật 。 ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:48:37 2008 ============================================================